A TRADUÇÃO DA MORTE DE KHADAFI

Autores

  • Fernanda M. Alves Lourenço UFSC
  • Tahne Bohrer Martins PUCRS

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11166

Palavras-chave:

Tradução, Jornalismo, Cultura, Reportagem

Resumo

A questão de o jornalista desempenhar, também, o papel de tradutor dos fatos noticiosos não é algo que muitos profissionais do meio jornalístico consideram; porém, Zipser (2002), através de sua pesquisa, constatou que realmente existe essa interface tradução-jornalismo. Nesse sentido, este artigo tem por objetivo demonstrar, por meio de duas reportagens, uma pertencente à BBC UK e a outra à BBC Brasil, como tal relação ocorre. Primeiramente, escolheu-se reportagens pertencentes ao mesmo meio de comunicação, no caso jornal on-line, e que noticiassem o mesmo acontecimento ”“ a primeira notícia da morte de Khadafi. Em seguida, com base nos trabalhos de Nord (1991) sobre o funcionalismo na tradução e de Zipser (2002), fizemos as análises das reportagens. Assim, foi possível verificar como a “representação cultural” (Zipser, 2002) e o público leitor influenciaram na forma de redação da mesma notícia em países distintos, levando em consideração o jornalista-tradutor.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BBC Reino Unido ”“Disponível em: <http://www.bbc.co.uk/news/world-africa-15389550>. Acesso em:5 dez. 2011.

BBC Brasil: Disponível em: <http://www.bbc.co.uk/portuguese/noticias/2011/10/111020_libia_atualiza_rc.shtml>. Acesso em:5 dez. 2011.

BELLOS, David. Is That a Fish in your Ear? London: PenguinBooks,2011.

CARVALHO, Nelly. A unidade lexical no discurso publicitário regional.In:CONGRESSO NACIONAL DE LINGUÃSTICA E FILOLOGIA,4, 2010, Rio de Janeiro.Anais do XIV CNLF. Rio de Janeiro, UERJ, 2010. P.419-424. Disponível em: <http://www.filologia.org.br/xiv_cnlf/tomo_1/419-424.pdf>. Acessoem: 13 abr. 2012.

ECO, Umberto. Quase a mesma coisa.Traduçãode Eliana Aguiar.Rio de Janeiro: Record, 2007.

MARTINS, Ana Paula Pereira. Funcionalismo linguístico: um breve percurso histórico da Europa aos Estados Unidos. Revista Domínios de Lingu@gem,São Paulo, v.3, n.2, p.18-35, 2009.

NICOLOSO, Silvana. Uma investigação sobre marcas de gênero na interpretação de língua de sinais brasileira. Dissertação (Pós-Graduação em Estudos da Tradução), Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.

NORD, Christiane. Text analysis in translation:theory, methodology, and didactic application of a model for translation-Oriented text analysis. Amsterdam: Atlanta, 1991.

PINHO, J.B. Jornalismo na Internet:Planejamento e produção da informação on-line. São Paulo: Summus, 2003.

POLCHLOPEK, Silvana Ayub. A interface tradução-jornalismo: um estudo de condicionantes culturais e verbos auxiliares modais em textos comparáveis das revistas Vejae Time. Dissertação (Pós-Graduação em Estudos da Tradução),Universidade Federal de Santa Catarina,Florianópolis, 2011.

ROMANELLI, Sérgio. A gênese de um processo tradutório: Os manuscritos de Rina Sara Virgillito. Tese (Departamento de Pós-Graduação em Letras e Linguística da Faculdade de Letras), Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2006.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Tradução deLaureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.

ZIPSER, Meta Elisabeth.Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural. Tese (Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas), Universidade de São Paulo,São Paulo,2002.

Downloads

Publicado

20-09-2012

Como Citar

LOURENÇO, Fernanda M. Alves; MARTINS, Tahne Bohrer. A TRADUÇÃO DA MORTE DE KHADAFI. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 1, n. 1, p. 129–141, 2012. DOI: 10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11166. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11166. Acesso em: 4 maio. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.