A PAISAGEM INDESCRITÍVEL EM HEART OF DARKNESS E DUAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS:

UM ESTUDO EXPLORATÓRIO DE ESTILÍSTICA TRADUTÓRIA COM BASE EM CORPUS

Autores/as

  • Taís Paulilo Blauth UFMG

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11265

Palabras clave:

estilística tradutória, estudos da tradução baseados em corpus, tradução literária

Resumen

Este estudo exploratório e parcialmente guiado pelo corpus investiga traços de estilo no clássico de Joseph Conrad, Heart of Darkness (1902), e duas edições brasileiras, traduzidas por Hamilton Trevisan (1984) e José Roberto O’Shea (2008). A metodologia se apoia na etapa descritiva da “estilística tradutória” de Malmkjaer (2003, 2004) e conta com o auxílio do software WordSmith Tools© 6.0 para o levantamento das linhas de concordância. A investigação se concentra na temática da representação da paisagem como reflexo da perplexidade do observador, conforme apontada em estudos literários e estilísticos sobre o texto original. Em consonância com esses estudos, a análise parte do critério gramatical da negação e, em um segundo momento, observam-se os padrões revelados pelo corpus. Esses padrões apontam para algumas preferências estilísticas dos tradutores e para possíveis mudanças de significado, principalmente no texto de Trevisan, com a intensificação de determinados aspectos da paisagem representada.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

BAKER, Mona. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: BAKER, Mona; FRANCIS, Gill.;TOGNINI-BONELLI, Elena(Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993.

______. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, Amsterdam, v. 12, no. 2, p. 241-266,2000.

CONRAD, Joseph. Heart of Darkness. Londres: Penguin Books, [1902] 1994.

______. O Coração da Treva. Tradução de Hamilton Trevisan. São Paulo: Global, 1984.

_____. Coração das Trevas. Tradução de José Roberto O’Shea. São Paulo: Hedra, 2008.

HALLIDAY, Michael. Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors. In: CHATMAN, Seymour. (Ed.) Literary Style: A Symposium. London & New York:Oxford University Press, 1971.

MALMKJAER, Kirsten. What happened to God and the angels: an exercise in translational stylistics. Target. Amsterdam, v. 15, p. 37-58, 2003.

______.Translational stylistics: Dulcken‘s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature. Londres, v. 13 (1),p. 13-24,2004.

McCLINTOCK, Anne. "Unspeakable Secrets": The Ideology of Landscape in Conrad'sHeart of Darkness. The Journal of theMidwest Modern Language Association. [S.l] vol. 17, n. 1, p.38-53, 1984.

MUNDAY, Jeremy. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge, 2008.

NEVES, MariaHelenade Moura Neves. Gramática de usos do português. São Paulo: EditoraUnesp, 2000.

SALDANHA, Gabriela. Translator style: methodological considerations. The Translator. [S.l]v. 17, n. 1, p. 25-50, 2011.

SCOTT, Nélia. Normalisation and reader’s expectation: a study of literary translation with reference to Lispector’s A hora da estrela.Liverpool, 1998. Tese (Doutorado em tradução literária). AELSU University of Liverpool, Liverpool, 1998.

SINCLAIR, John. Lines about Lines. In: CARTER,R. (Ed.). Language and Literature: An Introductory Reader in Stylistics. London: Allen and Unwin, 1982.

______. Trust the text: Language, corpus and discourse. London: Routledge, 2004.

STUBBS, Michael. Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Conrad, Concordance, Collocation: Heart of Darkness or light at the end ofthe tunnel? Language and Literature. Trier, Alemanha: Universidade de Birmingham,14, 1, p. 5-24, 2003.

Publicado

2014-10-08

Cómo citar

BLAUTH, Taís Paulilo. A PAISAGEM INDESCRITÍVEL EM HEART OF DARKNESS E DUAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS:: UM ESTUDO EXPLORATÓRIO DE ESTILÍSTICA TRADUTÓRIA COM BASE EM CORPUS. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 3, n. 1, p. 185–197, 2014. DOI: 10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11265. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11265. Acesso em: 18 may. 2024.

Número

Sección

Artigos

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.