A noção de problema nos Estudos da Tradução: um novo olhar teórico com exemplos do par linguístico espanhol/português

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.23024

Palabras clave:

Traducción. Español. Portugués. Terminología. Problema.

Resumen

Este trabajo es resultado de la propuesta de traducción del español al portugués de una de las obras más fundamentales en los campos de los de estudios de Traducción, Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología (2013), de la traductora, profesora y autora española Amparo Hurtado Albir, que recoge las principales definiciones, características y temas de análisis de la traducción de los más diferentes teóricos y sus perspectivas. Según Franco (2010), la obra de Hurtado Albir es el trabajo número 21 más citada em los estudios de traducción, es la única publicada en el siglo XXI y, además, la única en el idioma español entre las cincuenta más referenciadas. Con la realización de esta traducción y considerando la complejidad de este proceso, se propuso un análisis teórico y empírico sobre una de las nociones más centrales y, a la vez, menos discutidas en los estudios de traducción, la de problema. Para ello, se revisó la noción de problema en general, recurriendo a discusiones matemático-filosóficas, que tienen su origen en Platón y que se desarrollaron con la contribución de filósofos contemporáneos, como Henri Bergson y Gilles Deleuze. Además, pese a la falta de estudios, también se realizó una investigación bibliográfica en la literatura en el área de la traducción con la reanudación de tres teóricos que se dedicaron al estudio de esta noción: Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997), el Grupo PACTE y Hurtado Albir (2011; 2013), analizando sus reflexiones y categorizaciones. Con un estudio exploratorio en el que se llevó a cabo la traducción del primer capítulo de Traducción y Traductología, los problemas encontrados se identificaron, compilaron y analizaron cuantitativa y cualitativamente, mostrando la frecuencia expresiva de los problemas terminológicos. Sobre esta base, se propuso una nueva clasificación de los problemas de traducción, incluyendo esa categoría específica. Como conclusión principal de esta investigación, se encuentra la propuesta de una concepción sobre la noción de problema que la entiende de manera positiva, como un proponente de nuevos conocimientos y perspectivas para las áreas más diversas del conocimiento.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Marina Leivas WAQUIL, UFRGS

Doutora e mestra pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Programa de Pós-Graduação em Letras, linha de pesquisa “Lexicografia, Terminologia e Tradução: Relações Textuais”. Bacharel em Letras pela mesma instituição, com habilitação em tradução espanhol/português. Tradutora pública e Intérprete Comercial concursada pela Junta Comercial do Estado do Rio Grande do Sul. Lattes: http://lattes.cnpq.br/6151947734463082

Citas

BERGSON, Henri. OEuvres. Paris : PUF, 1959.

DELEUZE, Gilles. Bergsonismo. Traduzido por: Luiz B. L. Orlandi. São Paulo: Editora 34, 2012.

DELEUZE, Gilles. Le Bergsonisme. Paris: PUF, 1966.

ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. São Paulo: Record, 2007.

FRANCO, Javier. Who’s who and what’s what in Translation Studies: a preliminary approach. In: FRANCO, Javier. Tracks and Treks in Translation Studies, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. p. 7-28.

HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, 2013.

LÖRSCHER, Wolfgang. Translation performance, translation process and translation strategies. Tübingen: Gunter Narr Verlang, 1991.

MOUNIN, Georges. Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.

NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. In: NORD, Christiane. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.

PACTE. (BEEBY, A.; FERNÁNDEZ, M.; FOX, O.; HURTADO ALBIR, A.; KUZNIK, A.; NEUNZIG, W.; RODRÃGUEZ-INÉS, P.; ROMERO, L.; WIMMER, S. Investigadora principal: HURTADO ALBIR, A.). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence. In: ALVSTADA, Cecilia; HILD, Adelina; TISELIUS, Elisabet (Ed.) Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2011. p. 317-343.

ROQUE, Tatiana. Sobre a noção de problema. Lugar comum, n. 23-24, p. 135-146, 2008.

WAQUIL, Marina. Traduzindo Traducción y Traductología: problemas terminológicos de tradução. Tese (Doutorado em Letras) ”“ Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Rio Grande do Sul, 2017. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/166273/001027759.pdf?sequence=1&isAllowed=y Acesso em: 24 set. 2019.

Publicado

2019-11-23

Cómo citar

WAQUIL, Marina Leivas. A noção de problema nos Estudos da Tradução: um novo olhar teórico com exemplos do par linguístico espanhol/português. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 4, p. 13–34, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.23024. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23024. Acesso em: 16 may. 2024.

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.