Multitudinous heart: an analysis of drummond’s poetry into the english language

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.24633

Keywords:

Literary translation. Poetry translation. Brazilian poetry. Carlos Drummond de Andrade. Richard Zenith.

Abstract

In this essay, three poems by Carlos Drummond de Andrade translated into English are analyzed. They were translated by Richard Zenith and published in New York in 2015, by Farrar, Straus and Giroux publisher into the collection Multitudinous heart: selected poems by Carlos Drummond de Andrade (2015). The purpose of this analysis is, recognizing the process as an intertextual phenomenon, to analyze how the translator solves problems of poetry translation, such as correspondence of rhythm and sounds and the semantic correspondence between linguistic systems as different as English and Portuguese as well as to understand the dialogue between the different works. In order to elaborate this reflection, in addition to the selected poems, previous translations by other translators are also used, in order to compare and contrast different approaches of the poetic text and its linguistic solutions. The theoretical reflection considers the discussions of Gérard Genette (2005) and Walter Benjamin (2008) about the translation as an intertextual practice and the translator role, of Haroldo Campos (2011) to problematize the literary translation, as well as Tania Carvalhal (2000) to think about the translation reception. From the analyzes, it was possible to understand singular characteristics in Zenith's translation project, which makes choices and finds translation solutions that had not yet appeared in previous translations of drummondian poetry. Thus, in Zenith it was found an update of Drummond's poetry in English, in a movement that seeks to dialogue with the reading public, as well as to preserve the rhythm and rhymes of Drummond poetry. Hypotheses are then traced and tendencies delimited in the analyzed poems in order to start the debate on this still recent translation of Drummond’s poems translated into the English language.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Mariane Pereira Rocha, Universidade Federal de Pelotas

Doutoranda em Letras pela Universidade Federal de Pelotas. Mestre em Letras (2019) pela Universidade Federal de Pelotas. Especialista em Literatura Inglesa (2017) pela Universidade Braz Cubas. Graduada em Letras (2015) pela Universidade Federal do Pampa. Professora no Instituto Federal Sul-Rio-Grandense (IFSul), campus Jaguarão. Jaguarão, Rio Grande do Sul, Brasil.

Aulus Mandagará Martins, Universidade Federal de Pelotas

Possui graduação em Curso de Letras Habilitação Português Francês pela Universidade Federal de Pelotas (1989), mestrado em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1993) e doutorado em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2002). É professor associado do Centro de Letras e Comunicação da Universidade Federal de Pelotas, exercendo atividades de docência em graduação e pós-graduação. É professor-orientador do Programa de Pós-Graduação em Letras (Área de Literatura Comparada). Atua na área de Letras, com ênfase nos seguintes temas: literatura e história, literatura e trauma, poesia brasileira moderna e contemporânea, poesia e fotografia.

References

ANDRADE, Carlos Drummond. Nova reunião: 23 livros de poesia. São Paulo: Companhia das Letras, 2015a.

ANDRADE, Carlos Drummond. Multitudinous heart: Selected poems, a bilingual edition. Traduzido por: Richard Zenith. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2015b.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.

BISHOP, Elizabeth. Travelling in the family, selected poems by Carlos Drummond de Andrade. Manchester: Carcanet New Press, 1981.

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcrição poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE, UFMG, 2011.

CARVALHAL, Tânia. De traduções, tradutores e processos de recepção literária. Revista Brasileira de Literatura Comparada, v. 5, n.5. p. 86-91, 2000. Disponível em: http://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/72/73. Acesso em: 20 dez. 2019.

GENETTE, Gérard. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Ed. Bilíngüe (extratos). Traduzido por: Luciene Guimarães e Maria Antônia Ramos Coutinho. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2005.

GLEDSON, John. Influências e impasses: Drummond e alguns contemporâneos. São Paulo: Companhia das letras, 2003.

JUNQUEIRA, Ivan. A poesia é traduzível? Estudos avançados, São Paulo, v. 26, n. 76, p. 9-14, 2012. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/eav/article/view/47533. Acesso em: 20 dez 2019.

MOURA, Murilo. Tédio e segredo: duas formas de recusa nos anos 1930. O Eixo e a Roda, Belo Horizonte, v. 19, n. 1, p. 39-56, 2010. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/o_eixo_ea_roda/article/view/3339/3269. Acesso em: 20 dez. 2019.

NIST, John. In the middle of the Road, selected poems of Carlos Drummond de Andrade. Tucson: Universitiy of Arizona Press, 1965.

SANT’ANNA, Afonso Romano de. Introdução ao gauche. In: Leituras de Drummond. Caxias do Sul: EDUCS, 2002.

SANTIAGO, Silviano. Introdução à leitura dos poemas de CDA. In: ANDRADE, Carlos Drummond de. Poesia completa. Rio de janeiro: Nova fronteira, 2007.

Published

2020-01-24

How to Cite

PEREIRA ROCHA, Mariane; MANDAGARÁ MARTINS, Aulus. Multitudinous heart: an analysis of drummond’s poetry into the english language. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 1, p. 109–125, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.24633. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24633. Acesso em: 17 may. 2024.