Producción literaria contemporánea en españa: caleidoscópio de sensações, de Elvira Cámara Aguilera - traducción anotada y comentada

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.25001

Palabras clave:

Traducción literaria. Literatura Española. Lengua Española. Teoría de la Traducción. Literatura Comparada.

Resumen

Este texto tiene el objetivo de ofrecer al público brasileño, aunque de forma inicial, una nueva alternativa de lectura, al presentársele una nueva autora. Poniendo de relieve la producción literaria española contemporánea, nos hemos dedicado a la reciente obra de la profesora universitaria y escritora Elvira Cámara Aguilera (Higuera de Calatrava, Jaén, 1968). Por ello, traducimos al portugués de Brasil uno de los relatos publicados en la coletanea Memorias de una noche y otros relatos (2015). Dicha iniciativa no tiene el solamente objetivo de dar a conocer la autora y su obra, sino también el de provocarle al lector brasileño, en el mejor sentido de la palabra, para que busque conocer nuevos autores y, a partir de la literatura, sea capaz de estabelecer puentes y diálogos relevantes para enriquecer ambos sistemas literarios. Además, nos interesa difundir una obra que, debido a la distancia geográfica y a los obstáculos lingüísticos, todavia no se conoce en Brasil. La investigación del proceso de traducción se ha fundamentado en lo planteado por autores como  Berman (2004), Carvalhal (2003), Mittmann (2003), Nord (1994) y Vidal Claramonte (2008). Todos esos autores reconocen, en mayor o menor grado, el rol activo y decisivo que juegan los traductores literarios y evalúan el proceso traductorio como constitutivo en lo que atañe al reconocimiento de las diferencias entre pueblos y culturas. De acuerdo con ellos, destacamos el uso de diferentes metodologías para llegar a la misma finalidad: en un determinado caso, ante la imposibilidad de encontrar el equivalente perfecto, optamos por una solución que conllevó perdida semântica. En otro caso, optamos por aclarar las diferencias por meio de notas de fin, explicitándolas. Durante todo el proceso, reivindicamos el espacio de la literatura, ya sea vernácula o extranjera, como promotora de fruición e imaginación. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Luciana Ferrari MONTEMEZZO, Universidade Federal de Santa Maria

Doutora em em Teoria e História Literária (2008) pela Universidade Estadual de Campinas. Mestre em Letras (1999) pela Universidade Federal de Santa Maria. Graduada em Letras (1995) Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Realiza estágio de pós-doutorado na Universidad de Granada, Espanha. É professora da Universidade Federal de Santa Maria. 

Citas

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Bauru: EDUSC, 2002.

CÁMARA AGUILERA, Elvira. Memorias de una noche y otros relatos. Madrid: Lastura, 2015.

CARVALHAL, Tania Franco. O próprio e o alheio. São Leopoldo, Ed. Unisinos, 2003.

MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutório. Porto Alegre: Ed. UFRGS, 2003.

NORD, Christiane. Traduciendo funciones. In: HURTADO ALBIR, Amparo. (ed.). Estudios sobre la traducción. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994. p. 97-112.

VIDAL CLARAMONTE, María del Carmen África. Traducir en el siglo XXI: nuevos retos. In: GÓMEZ MONTERO, Javier. (ed.). Nuevas pautas de traducción literaria. Madrid: Visor Libros, 2008. p. 75-86.

Publicado

2019-11-23

Cómo citar

FERRARI MONTEMEZZO, Luciana. Producción literaria contemporánea en españa: caleidoscópio de sensações, de Elvira Cámara Aguilera - traducción anotada y comentada. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 4, p. 207–218, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.25001. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25001. Acesso em: 17 may. 2024.

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.