Internacionalization/Translation of a University Website

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.27342

Keywords:

Website internationalization. CAT tool. Website translation. University internationalization. Institutional site.

Abstract

Website localization and internationalization are practices that, among other objectives, aim at (i) reaching and attracting clients in new markets; and/or (ii) providing more credibility and visibility to the institution, company or product for which its content is intended. As far as the internationalization of universities' websites is concerned, both goals might be present depending on the institution’s objectives, but there has been a tendency to use English as lingua franca as a way to promote the institution at a global level and attract students from different parts of the world. This article reports on the procedures used in and the results of translating a university website. By using the proprietary software Alchemy Catalyst and carrying out discussions with the “client”, the then undergraduate program coordinator, the authors translated the website of the Undergraduate Program in Translation at Universidade Federal de Uberlândia aiming at publicizing the program to an English-speaking international audience. The results show the commitment between translators and “client”, as well as relevant procedures, including omission.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Leonardo Penha Mesquita, Independent researcher

Bacharel em Tradução (2015) pela Universidade Federal de Uberlândia. Pesquisador autônomo. Ribeirão Preto, São Paulo, Brasil.

Igor Antônio Lourenço da Silva, Universidade Federal de Uberlândia

Professor adjunto na Universidade Federal de Uberlândia. Membro permanente dos Programas de Pós-graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Federal de Minas Gerais (POSLIN) e da Universidade Federal de Uberlândia (PPGEL). Doutor (2012) e Mestre (2007) em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais. Licenciado (2004) e Bacharel (2003) em Letras ”“ Inglês pela mesma instituição. Universidade Federal de Uberlândia, Instituto de Letras e Linguística, Bacharelado em Tradução. Uberlândia, Minas Gerais, Brasil.

References

ALVES, Fabio. Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. D.E.L.T.A., São Paulo, v. 39, p. 71-108, 2003. https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300006

ANASTASIOU, Dimitra; SCHÄLER, Reinhard. Translating vital information: localisation, internationalisation, and globalisation. Synthèses, v. 3, p. 13-27, 2010.

BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.

BOWKER, Lynne. Computer-aided translation technology. Ottawa: Ottawa University Press, 2002.

DA SILVA, Igor Antônio Lourenço. An interactional expertise-based approach to specialized inverse translation. Tradução em Revista (online), v. 2019, p. 86-98, 2019. https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.40528

DA SILVA, I.A.L; SILVEIRA, F. A. A expertise por interação como condicionante da competência do tradutor de textos técnicos e científicos. Domínios de Lingu@Gem, v. 11, n. 5, p. 1746-1763, 2017. https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-19

FERNÁNDEZ COSTALES, Alberto. Traducción, localización e internacionalización: el caso de las páginas web universitarias. 2010. 552 f. Tese (Doutorado em Tradução) ”“ Departamento de Filología Anglogermánica y francesa, Universidad de Oviedo, Oviedo, 2010.

FERNÁNDEZ COSTALES, Alberto. The internationalization of institutional websites: the case of universities in the European Union. In: PYM, Anthony; ORREGO-CARMONA, David (Ed.). Translation research projects. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2012. p. 51-60.

GIL, José Ramón Biau; PYM, Anthony. Technology and translation (a pedagogical overview). In: PYM, Anthony; Perekrestenko, Alexander; STARINK, Bram (Ed.). Intercultural Studies Group Universitat Rovira I Virgili, 2010. p. 5-19.

HARTLEY, Tony. Technology and translation. In: MUNDAY, Jeremy (Ed.). The Routledge companion to translation studies. Londres: Routledge, 2009. p. 106-127

JIMÉNEZ-CRESPO, Miguel. Web internationalization strategies and translation quality: researching the case of “International” Spanish. Localization Focus: The International Journal of Localisation, v. 9, n. 1, p. 13-25, 2010. https://doi.org/10.4324/9780203520208

JIMÉNEZ-CRESPO, Miguel A. Translation and web localization. Londres: Routledge, 2013.

LISA, Localization Industry Standards Association. The localization industry primer. 2. ed. Féchy: SMP Marketing and the LISA, 2003.

OXFORD Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2005.

PYM, Anthony. Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université, 1997 apud STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. Tecnologias de tradução: implicações éticas para a prática tradutória. TradTerm, São Paulo, v. 19, p. 71-91, nov. 2012. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47346

PYM, Anthony. Website localisation. In: MALMKJAER, Kirsten; WINDLE, Kevin (Ed.). The Oxford Companion to Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, 2011. p. 410-424.

RAZO, Patricia; REGAN, Elizabeth; SAENZ, Elizabeth. Portuguese manual: language and culture. Trabalho de Conclusão (Graduação) ”“ Texas State University, 2011. Disponível em: http://languagemanuals.weebly.com/uploads/4/8/5/3/4853169/portuguese.pdf. Acesso em: 2 mar. 2020.

SANDRINI, Peter. Website localization and translation. In: MUTRA CONFERENCE, Saarbrücken, 2-6 maio 2005. Proceedings… Saarbrücken: MuTra, 2005. p. 131-138.

SANDRINI, Peter. Localization and translation. MuTra Journal, v. 2, p. 167-191, 2008.

SCHÄLER, Reinhard. Reverse localisation. Localisation Focus: The International Journal of Localisation, v. 6, n. 1, p. 39-48, 2007.

SINGH, Nitish; PEREIRA, Arun. The culturally customized web site: customizing web sites for the global marketplace. Burlington: Elsevier Butterworth, 2005. https://doi.org/10.4324/9780080481333

SNELL-HORNY, Mary. Communicating in the global village: on language, translation and cultural identity. In: SCHÄFFNER, Christina (Ed.). Translation in the global village. Clevedon: Multilingual Matters, 2000. p. 11-28 apud FERNÁNDEZ-COSTALES, Alberto. Traducción, localización e internacionalización: el caso de las páginas web universitarias. 2010. 552 f. Tese (Doutorado em Tradução) ”“ Departamento de Filología Anglogermánica y francesa, Universidad de Oviedo, Oviedo, 2010.

STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. Tecnologias de tradução: implicações éticas para a prática tradutória. TradTerm, São Paulo, v. 19, p. 71-91, nov. 2012. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47346

UFU - UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA. Conselho Universitário. Resolução nËš 25, de 20 de novembro de 2012. Dispõe sobre a aplicação da Lei Ëš 12.711, de 29/8/2012, e demais condições estabelecidas pelo Decreto nËš 7.824 e pela Portaria Normativa do Ministério da Educação nËš 18/2012, na Universidade Federal de Uberlá‚ndia, e dá outras providências. Disponível em: http://www.reitoria.ufu.br/Resolucoes/resolucaoCONSUN-2012-25.pdf. Acesso em: 2 mar. 2020.

YUNKER, John. Building a global web site. Multilingual Computing: The Global Web Guide, v. 55, n. 14, p. 4-9, 2003 apud SANDRINI, Peter. Localization and translation. MuTra Journal, v. 2, p. 167-191, 2008.

Páginas Consultadas

Stanford, na Califórnia, EUA

http://online.stanford.edu/. Acesso em: 2 mar. 2020.

MIT, em Boston, EUA

http://ocw.mit.edu/index.htm. Acesso: 2 mar. 2020.

Harvard, em Boston, nos EUA

http://www.extension.harvard.edu/open-learning-initiative. Acesso em: 2 mar. 2020.

Yale, em Connecticut, nos EUA

http://oyc.yale.edu/. Acesso em: 2 mar. 2020.

Berkeley, na Califórnia, EUA

http://webcast.berkeley.edu/series.html#c,s,Spring_2013. Acesso em: 2 mar. 2020.

Top 10 U.S. Translation Schools

http://www.altalang.com/beyond-words/2009/09/23/top-10-us-translation-schools/. Acesso em: 2 mar. 2020.

Gallaudet University

http://interpretation.gallaudet.edu/Interpretation/MA_Program.html. Acesso em: 2 mar. 2020.

Kent State University

http://appling.kent.edu/. Acesso em: 2 mar. 2020.

Monterey Institute

http://www.miis.edu/bethesolution/translation. Acesso em: 2 mar. 2020.

University of Texas, Dallas

http://translation.utdallas.edu/. Acesso em: 2 mar. 2020.

Universitat Autònoma de Barcelona

http://www.uab.cat/web/studying/ehea-degrees/general-information/translation-and-interpreting-1216708259085.html?param1=1228291018508 Acesso em: 2 mar. 2020.

Harvard University

http://www.harvard.edu/. Acesso em: 2 mar. 2020.

Yale University

http://www.yale.edu/. Acesso em: 2 mar. 2020.

Boston University

http://www.bu.edu/. Acesso em: 2 mar. 2020.

Dicionários Consultados

Online Collocation Dictionary

http://oxforddictionary.so8848.com/o#.VaQfsPlVikq. Acesso em: 2 mar. 2020.

Oxford Dictionaries

http://www.oxforddictionaries.com/. Acesso em: 2 mar. 2020.

Synonym

http://www.synonym.com/. Acesso em: 2 mar. 2020.

Urban Dictionary

http://www.urbandictionary.com/. Acesso em: 2 mar. 2020.

Linguee

http://www.linguee.com.br. Acesso em: 2 mar. 2020.

Published

2020-07-29

How to Cite

MESQUITA, Leonardo Penha; SILVA, Igor Antônio Lourenço da. Internacionalization/Translation of a University Website. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 4, p. 45–74, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.27342. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27342. Acesso em: 18 may. 2024.