Dévoilement, uma nãotradução literária do Apocalipse

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44679

Palavras-chave:

Jacques Brault. Nãotradução. Retradução literária das Escrituras. Bíblia dos escritores. Livro do Apocalipse.

Resumo

Este artigo pretende analisar alguns mecanismos da nãotradução – a poética tradutória do escritor québécois Jacques Brault – empregados em um texto sensível. A nãotradução estabelece uma relação enunciativa tríplice entre o original, a tradução e o texto final. Assim, à voz de João de Patmos juntou-se a de Brault para – por meio de procedimentos característicos de referida poética – dissipar o esoterismo que a tradição conferiu ao livro do Apocalipse com suas diversas retraduções. Trata-se de uma reescrita que, ao negligenciar a sua filiação bíblica, fez com que o caráter de “testemunho” do Apocalipse – que é dado à obra por seu autor – determinasse as escolhas nãotradutórias. Visto por Brault como um poderoso poema de estatura épica, o derradeiro tomo das Escrituras foi objeto de uma nãotradução que deixou de lado a sua ascendência religiosa e se concentrou em seu aspecto poético. O resultado é Dévoilement [Revelação], uma nãotradução literária daquele que é considerado um dos mais difíceis e polêmico livro da Bíblia.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Ana Magda Stradioto-Casolato, Universidade de São Paulo

Ana Magda Stradioto-Casolato é pesquisadora e tradutora. Atualmente é doutoranda no Programa de Pós-graduação LETRA, na área de Tradução e Poética do Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo e Bacharela em Letras, Habilitação Francês pela mesma instituição.

Currículo acadêmico: http://lattes.cnpq.br/2254957935421727

ORCID: http://orcid.org/0000-0003-2491-7078

E-mail: ana.stradioto@usp.br

Referências

Aitken, A. (2001). La Bible au risque de la traduction. Entrevue avec Jacques Brault et André Myre. Relations, 673, 28-31. https://cjf.qc.ca/revue-relations/publication/article/la-bible-au-risque-de-la-traduction/

Boyer, F. (2001). Les livres, la Bible. In La Bible (pp.14–23). Bayard.

Boyer, F. (2002). La Bible, notre exil. POL.

Brault, J. (1975). Poèmes des quatre côtés. Le Noroît.

Brault, J. (1989). Sur la traduction de la poésie. In J. Brault, La poussière du chemin, essais (pp. 201–215). Boréal.

Brault, J. (1994). Au cœur de la critique. In J. Brault, Chemin faisant (pp. 59–71). Les Éditions du Boréal.

Brault, J. (1998). Transfigurations. Le Noroît.

Brault, J. (2012). Clair comme la nuit. In J. Brault, Chemins perdus, chemins trouvés (pp. 271–273). Boréal.

Côté, N. (2005). « Si je Voyage vers toi mal rafistolé » : Brault le « non-traducteur ». In A. Whitfield (Dir.), Le métier du double, portraits de traductrices et traducteurs littéraires (p. 65–96). Fides.

Cummings, E. E. (1991). Complete Poems, 1904–962. Liveright.

Faleiros, A. S. (2022). Nas sendas de Jacques Brault, antologia de poemas 1965–2006. Editora UnB.

Gilbert, P. (2001). Une traduction pour mémoire. In La Bible (pp. I–V). Bayard.

Houaiss, A. (2001). Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Objetiva.

Jeuge-Maynart, I. (Dir.) (2008). Le petit Larousse illustré. Larousse.

La Bible (J. Brault, & J.-P. Prévost, Trad.). (2001). Dévoilement (pp. 2393–2416). Bayard.

La Bible (Traduction officielle par la Commission Épiscopale Francophone). (2013). Livre de l’Apocalypse (pp. 4086–4135). Mame.

Lassave, P. (2006). Les tribulations d’une Bible dans les médias. Archives de sciences sociales des religions, 134, 1–21. https://doi.org/10.4000/assr.3409

Lefevere, A. (2017). Translation, rewriting and the manipulation of literary frame. Routledge.

Lizorkin-Eyzenberg, E. (2021). Jewish studies for Christians. Saint James Vicariate for Hebrew speaking Catholics in Israel. https://www.catholic.co.il/?cat=&view=article&id=8951&m=

Marcotte, G. (1987). Poésie de novembre. Voix et images, 12(2), 239–249. https://doi.org/10.7202/200629ar

Meschonnic, H. (2004). Un coup de Bible dans la philosophie. Bayard.

Prévost, J. P. (2018). Apocalypse de Jean, introduction et notes. In La Bible (pp. 2590–2593), Bayard.

Pym, A. (2017). Explorando as teorias da tradução. Perspectiva.

Rumeau, D. (2014). Jacques Brault, l’intempestif. Littératures, (70), 151–161. https://doi.org/10.4000/litteratures.297

Simon, S. (2000). Pratiques déviantes de la traduction. Francophonies d’Amérique, (10), 159–166. https://doi.org/10.7202/1005089ar

Stradioto-Casolato, A. (2022). Nãotradução: uma poiética tradutória perturbadora. Tradterm, (41), 5–29, https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/185543/179968

Suchet, M. (2017). Jacques Brault et la nontraduction, un Unland original. TRANS-, Revue de littérature générale et comparée, (22), 1–13. http://journals.openedition.org/trans/1646

Tashiro-Perez, E. A. (2011). Os teniwoha nos primeiros tratados do poema renga da era medieval japonesa. Estudos japoneses, (31), 27–43. https://doi.org/10.11606/issn.2447-7125.v0i31p27-44

Downloads

Publicado

29-08-2023

Como Citar

STRADIOTO-CASOLATO, Ana Magda. Dévoilement, uma nãotradução literária do Apocalipse. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 12, n. 1, p. 01–18, 2023. DOI: 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44679. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44679. Acesso em: 8 maio. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.