O uso de notas de tradutor em quatro traduções de “Miramar”, de Naguib Mahfuz

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.51312

Palavras-chave:

Estudos da Tradução. Paratexto. Quebra de linearidade. Literatura egípcia. Literatura árabe.

Resumo

O romance Miramar (1967), de Naguib Mahfuz, retrata a sociedade urbana egípcia após a Revolução de 1952 e está repleto de referências sociais, políticas e culturais. Esse tipo de informação gera problemas tradutórios que podem ou não vir a ser resolvidos via nota de tradutor. Analisando quatro traduções da obra, para o inglês, espanhol, português brasileiro e português de Portugal, percebe-se que as escolhas tradutórias variaram significativamente, revelando muito sobre cada tradutor/a, o sistema literário em que se inscreve e sua relação com o Egito. Com o objetivo de investigar o uso da nota de tradutor em cada uma das traduções, mobilizamos discussões teóricas sobre o assunto, especialmente as suscitadas por María Luisa Donaire Fernández (1991) e Pascale Sardin (2007). Conclui-se que, na tradução para a língua inglesa, a quebra da linearidade do texto principal é evitada, sendo o único que não utiliza paratextos. Nas outras três traduções, observa-se maior utilização de paratextos, sejam eles um prólogo na edição espanhola, que suprime a necessidade de algumas notas da tradutora, ou um maior uso de notas de tradutor, no caso das duas traduções para o português. Tais notas, com maior frequência, cumprem função exegética, podendo também adicionar um teor interpretativo. Em nenhum dos casos estão presentes estratégias de explicitação do/a tradutor/a como autor/a, tais quais reflexões metalinguísticas. A partir dessas conclusões, comparadas com a observação do mercado editorial em cada um dos países envolvidos, levantam-se hipóteses sobre quais práticas tradutórias são mais facilmente aceitas em cada cultura.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Cardellino Soto, P. (2015). Abordagens normativas e descritivas às notas do tradutor dos anos 1960 até o presente: excertos de uma revisão bibliográfica. Belas Infiéis, 4(2), 89–96. http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11338

Fernández, M. L. D. (1991). (N. del T.): Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural. In M. L. D. Fernández, & F. Lafarga (Eds.), Traducción y adaptación cultural: España–Francia (pp. 79–91). Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1113088

Kassai, G. (1994). Pour un dictionnaire des connotations construit sur les notes du traducteur. Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata, 23, 509–521.

Mahfouz, N. (1978). Miramar (F. M. Mahmoud, Trad.). Anchor Books.

Mahfuz, N. (1990). Miramar (F. M. Mahmoud, Trad.). Three Continents Press.

Mahfuz, N. (2002). Miramar (I. Hervás Jávega, Trad.). Círculo de Lectores.

Mahfuz, N. (2003). Miramar (S. A. C. Jubran, Trad.). Berlendis & Vertecchia Editores.

Mahfouz, N. (2012). Miramar (B. Hassanein, Trad.). Civilização.

Newmark, P. (1987). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. E. J. Brill.

Rónai, P. (1976). A Tradução vivida. Educom.

Sardin, P. (2007). De la note du traducteur comme commentaire: entre texte, paratexte et prétexte. Palimpsestes, 20, 21–136. https://journals.openedition.org/palimpsestes/99

Downloads

Publicado

21-04-2024

Como Citar

GUIMARÃES, Carolina. O uso de notas de tradutor em quatro traduções de “Miramar”, de Naguib Mahfuz. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 13, n. 1, p. 01–16, 2024. DOI: 10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.51312. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/51312. Acesso em: 4 maio. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.