Tradução intersemiótica e a Libras

Autores

  • Maria Cristina Pires Pereira a:1:{s:5:"pt_BR";s:5:"UFRGS";}

DOI:

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v5i1.36537

Palavras-chave:

Tradução; Intersemiótica; Línguas de sinais; Língua de sinais brasileira; Libras.

Resumo

A tradução intersemiótica, abordada no campo disciplinar dos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais ”“ ETILS (Souza, 2010; Rodrigues; Beer, 2015), tem apresentado uma recorrente afiliação à divisão tripartite de Jakobson (1972), no entanto, alguns trabalhos têm tido uma argumentação inconsistente quanto a esta adesão teórica. Procedendo a uma revisão de literatura sobre a questão da tradução intersemiótica, sua relação com as línguas de sinais e a problemática posta por uma língua de modalidade de expressão e recepção distinta das línguas orais, analiso nove trabalhos que abordam a tradução intersemiótica e a Libras (língua de sinais brasileira). É possível deduzir que, mesmo quando a afiliação à linha de Jakobson (1972) é declarada, a maioria possui problemas para explicitar aos leitores as nuances que podem distinguir uma tradução que aborde, ao menos, uma língua de sinais, principalmente quando o registro é feito em vídeo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

AGUIAR, Daniella; QUEIROZ, João. Modeling Intersemiotic Translation: Notes towards a Peircean Account. Proceedings of the 10th World Congress of the International Association for Semiotic Studies (IASS/AIS). Universidade da Coruña (España / Spain), p. 337-344, 2012.

______. Semiosis and Intersemiotic translation. Semiotica 2013; 196: 283 ”“ 292.

ALBRES, Neiva de Aquino. Tradução Intersemiótica de Literatura Infanto-Juvenil: vivências em sala de aula. Cad.Trad., Florianópolis, v. 35, nº especial 2, p. 387-426, 2015.

AMORIM, Marcel Alvaro de. Da Tradução Intersemiótica à Teoria da Adaptação Intercultural: Estado da Arte e Perspectivas Futuras. Itinerários, Araraquara, n. 36, p.15-33, 2013.

AS-SAFI, A. B. Translation Theories, Strategies and Basic Theoretical Issues. Amman: Dar Amwaj, 2011.

AVELAR, Thaís Fleury. Entrevista com tradutores surdos do curso de Letras Libras da UFSC: discussões teóricas e práticas acerca da padronização linguística. In: QUADROS, Ronice Müller de; STUMPF, Marianne Rossi (Orgs.). Estudos Surdos IV. Petrópolis, RJ: Arara Azul, 2009, p 363-392.

BESSON, Chantal et al. The importance of non-verbal communication in professional interpretation". aiic.net. January 19, 2005. Accessed September 11, 2019. Disponível em: https://aiic.net/p/1662. Acesso em 11 set. 2020.

BORGES, Margarida Rodrigues de Andrade at al. A tradução intersemiótica da língua portuguesa para a libras: os desafios de um fazer prático. Anais COPRECIS. Campina Grande: Realize Editora, 2017. Disponível em: https://www.editorarealize.com.br/artigo/visualizar/31062. Acesso em: 19/07/2020.

BUCK, Ross; VANLEAR, C. Arthur. Verbal and Nonverbal Communication: Distinguishing Symbolic, Spontaneous, and Pseudo-Spontaneous Nonverbal Behavior. Journal of Communication, 2002, p. 522-541.

CLÜVER, C. Estudos interartes: conceitos, termos, objetivos. Literatura e Sociedade, v. 2, n. 2, p. 37-55, 4 dez. 1997. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/ls/article/view/13267/15085. Acesso em: 08 jul. 2020.

______. Inter textus / inter artes / inter media. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, [S.l.], v. 14, p. 10-41, dez. 2006. ISSN 2317-2096. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/1357. Acesso em: 08 jul. 2020.

______. Intermidialidade. PÓS: Revista do Programa de Pós-graduação em Artes da EBA/UFMG, V.1, N.2: p. 8-23, 2012. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/revistapos/article/view/15413/12270. Acesso em: 15 mai. 2020.

COSTA, Saulo Nascimento. O Pequeno Príncipe de Saint-Exupéry: uma Leitura Semiótica da Tradução do Português para Libras. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Tradução). Departamento de Mediações Interculturais da Universidade Federal da Paraíba. João Pessoa, 2018.

DEUCHAR, Margaret. British Sign Language. London: Routledge, 1984.

DOTTER, Franz. Sign Language "between" gestures (nonverbal behavior) and spoken language? Sprachtypol. Univ. Forsch. (STUF), Berlin 52, 1, p. 3-21, 1999.

GOLDIN-MEADOW, Susan; BRENTARI, Diane. Gesture, sign and language: The coming of age of sign language and gesture studies. Behavioral and Brain Sciences. 40, p. 1-60, 2017.

HIRASHIMA, Cézar Katsumi. A Importância da Tradução Intersemiótica para os Estudos Tradutológicos. TODAS AS LETRAS H, ano 7, n.2, 2005.

JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blinkstein e José Paulo Paes. São Paulo, Cultrix, 1972.

KNAPP, Mark; HALL, Judith. Nonverbal Communication in Human Interaction. Boston: Cengage, 2010.

LEONARD, Victoria. An Introduction to Interpersonal Communication: A Primer on Communication Studies. Open Educational Resource (OER) - UNM, 2012. accessed July 15, 2020, http://oer.unm.ac.id/items/show/2283.

MACHADO, Fernanda de Araújo. Simetria na Poética Visual na Língua de Sinais Brasileira. Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013.

PÉREZ-GONZÁLEZ, Luis. Multimodality in Translation and Interpreting Studies. In: Bermann, Sandra and Catherine Porter (Eds.). A Companion to Translation Studies, Chichester: Wiley-Blackwell, 119-131, 2014.

PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 1987.

QUEIROZ, João; AGUIAR, Daniella. Tradução intersemiótica: ação do signo e estruturalismo hierárquico. LUMINA. Revista do Programa de Pós-graduação em Comunicação Universidade Federal de Juiz de Fora / UFJF. ISSN 1981- 4070. Vol.4 ”¢ nº1 ”¢ junho 2010, p.1-14.

______; ______. C. S. Peirce and Intersemiotic Translation. In: TRIFONAS, Peter Pericles (Ed.). International Handbook of Semiotics. Toronto: Springer, 2015, p. 201-215.

REZENDE, Renata Cristina Fonseca de. Perfovisual: a Transcrição Artística em Língua de Sinais. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução ”“ POSTRAD. Universidade de Brasília, 2019.

RIGO, Natália Schleder. Tradução poética de músicas para língua brasileira de sinais (Libras). Tradução em Revista 27, 2019.2., p. 300-318.

RODRIGUES, Carlos Henrique; BEER, Hanna. Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 17-45, 2015. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p17. Acesso em: 11 jul. 2020.

SAUSSURE, F. de. Curso de Linguística Geral. Tradução Antônio Chelini, José Paulo Paes, Isidoro Blikstein. 25.ed. São Paulo: Cultrix, 1999.

SEBEOK, T. A. Nonverbal communication. In: COBLEY, Paul (ed.). The Routledge Companion to Semiotics and Linguistics. Londres: Routledge, 2001.

SANTANA, Neemias Gomes. Tradução intersemiótica de música para Libras: recursos linguísticos e procedimentos técnicos de tradução possíveis. In: RIGO, Natália Schleder (Org.). Textos e contextos artísticos e literários: tradução e interpretação em libras: volume I. Petrópolis: Arara Azul, 2O19, p. 50-67. Disponível em: https://editora-arara-azul.com.br/site/baixar.php?arquivo=4730046084.pdf

SANTOS, Ozivan Perdigão. Interpretação de Libras. Retextualizando Sinalizações de um Professor Surdo. Curitiba: Appris, 2017.

SEGALA, Rimar Ramalho. TRADUÇÃO INTERMODAL E INTERSEMIÓTICA/INTERLINGUAL: Português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina. 2010.

______; QUADROS, Ronice Müller de. Tradução Intermodal, Intersemiótica e Interlinguística de Textos Escritos em Português para a Libras Oral. Cad. Trad., Florianópolis, v. 35, nº especial 2, p. 354-386, jul-dez, 2015.

SILVA, Denise Almeida ; LEMOS, Elis Gorett da Silveira. Tradução, Inclusão Literária e Surdez: reflexões a Partir da Tradução do Conto “Vestida de Preto” do Português para a Libras. Litterata, Ilhéus, vol. 7/2, p. 64-83, 2017.

SOUZA, Saulo Xavier de. Performances de Tradução para a Língua Brasileira de Sinais Observadas no Curso de Letras-Libras. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina. 2010.

STECCONI, Ubaldo. Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation. Semiotica, 150”“1/4, p. 1-20, 2004. Disponível em: https://www.academia.edu/9044120/Interpretive_semiotics_and_translation_theory_The_semiotic_conditions_to_translation. Acesso em: 29 jul. 2020.

STUBBS, Michael. General Editor's preface. In: DEUCHAR, Margaret. British Sign Language. London: Routledge, 1984.

VIEIRA, Saulo Zulmar. A Produção Narrativa em Libras: uma Análise dos Vídeos em Língua Brasileira de Sinais e da sua Tradução Intersemiótica a Partir da Linguagem Cinematográfica. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina. 2016.

WILCOX, Sherman. Routes from Gesture to Language. Revista da Abralin, vol. 4, nº 1 e 2, p. 11-45. dezembro de 2005.

______. Language in Motion: a Framework for Unifying Spoken Language, Signed Language, and Gesture. Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística (Anu.Filol.Est.Lingüíst.), vol. 2, p.49-57, 2012.

Downloads

Publicado

2021-11-26

Como Citar

Pires Pereira, M. C. (2021). Tradução intersemiótica e a Libras. caleidoscópio: Literatura E tradução, 5(1). https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v5i1.36537