O ROMANCE PLURILINGUE OU COMO A LÍNGUA INCORPORA A CULTURA DO OUTRO

Auteurs-es

  • Isabelle Simões Marques Universidade de Coimbra

DOI :

https://doi.org/10.26512/les.v13i1.11825

Mots-clés :

plurilinguismo. romance português contemporâneo. identidade. alteridade. cultura.

Résumé

As línguas, enquanto "códigos", são instrumentos de desafios sóciopolíticos, sócio-económicos e sócio-culturais. A heterogeneidade discursiva acompanha a miscigenação identitária e cultural presente nos romances plurilingues. Esta escrita plurilingue, com fontes culturais e linguísticas diversas, permite a construção de uma "meta-narrativa identitária" e chama a atenção para a noção de identidade linguística. O plurilinguismo nos romances não funciona apenas como uma mera encenação da palavra do Outro em oposição a uma língua específica que garanta a identidade do locutor, mas sim como um movimento de relativização dos critérios de pertença identitária. O plurilinguismo, presente nos romances, representa uma força centrífuga que permite descentrar e quebrar o discurso monolingue e centralizado do Estado Português. Os romances são um exemplo da desconstrução de modelos identitários dominantes e retratam personagens, representando grupos étnicos periféricos.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Isabelle Simões Marques, Universidade de Coimbra

Leitora de francês na Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Portugal. Pertence ao Laboratoire d´Études Romanes da Université Paris 8 (França) e ao Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa (Portugal). Em 2009, concluiu a sua Tese de Doutoramento - em cotutelacom o título seguinte: "Le plurilinguisme dans le roman portugais contemporain (1963-1983): configurations linguistiques et textuelles". Já publicou vários artigos e participou em diversos congressos na área da linguística e da literatura. Os seus domínios de interesse prendem-se com questões ligadas à identide, à alteridade e ao plurilinguismo literário e linguístico.

Références

AUERBACH, E. Mimèsis. Paris: Gallimard, 1968.

BAKHTINE, M. Esthétique et Théorie du roman. Paris: Gallimard, 1978.

BARTHES, R. S/Z. Paris: Éditions du Seuil, 1970.

BENIAMINO, M. La Francophonie littéraire. Essai pour une théorie. Paris: L´Harmattan, 1999, p. 280-281.

BIBEAU, G. Une identité en fragments. Une lecture ethnocritique du roman québécois. In: Elbaz, M., Fortin, A., Laforest, G. (Dirs.) Les frontières de l´identité. Sainte Foy: Presses de l´Université de Laval, 1996, p. 311-346.

BHABHA, H. K. Les lieux de la culture, Une théorie postcoloniale. Paris: Payot, 2007, (1ª ed. em inglês em 1994).

CAPINHA, G. Literatura e emigração: poetas emigrantes nos Estados de Massachusetts e Rhode Island. In: Sousa Santos, B. De Sousa, (Org.), Portugal: Um retrato singular. Porto: Afrontamento, 1993.

COMBE, D. Poétiques Francophones. Paris: Hachette, 1995.

COSTA, J. Martins Barra Da, Exílio e asilo: a questão portuguesa (1974-1996). Lisboa: Universidade Aberta, 1996.

CRAVO, A., HEITOR, J. Rebelo (Dirs.), Vozes dos emigrantes em França: Antologia poética bilingue anos 1960-1982. [S.N], 1983.

DELEUZE, G. Critique et clinique. Paris: Les Éditions de Minuit, 1983.

DERRIDA, J. Le Monolinguisme de l’autre ou La prothèse d’origine. Paris: Galilée, 1996.

GAUVIN, L. L’écrivain francophone à la croisée des langues. Paris: Khartala, 1997.

GAUVIN, L. (Dir.) Les langues du roman: du plurilinguisme comme stratégie textuelle. Montréal: Les Presses universitaires de Montréal, 1999.

GAUVIN, L. L’imaginaire des langues: du carnavalesque au baroque. Littérature, 121: 101-116, 2001.

GAUVIN, L. Autor in fabula: pérégrinisme et paratexte. In: Perrot-Corpet, D., Queffélec, C. (Eds.), Citer la langue de l´autre. Mots étrangers dans le roman, de Proust à W.G. Sebald. Lyon: Presses universitaires de Lyon, 2007.

GLISSANT, Edouard. Traité du Tout-Monde. (Poétique IV). Paris: Gallimard, 1997.

GOFFMAN, E. La mise en scène de la vie quotidienne ”“ Les relations en public. Paris: Les Éditions de Minuit, 1973, Tome 2.

HUSTON, N. Nord Perdu suivi de Douze France. Paris: Actes Sud, 1999.

KRISTEVA, J. L’autre langue ou traduire le sensible. Textuel, 32: 157-170, 1997.

MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Paris: Éditions Verdier, 1999.

MAINGUENEAU, D. Le discours littéraire, paratopie et scène d’énonciation. Paris: Armand Colin, 2004.

MARQUES, I. Simões, Quand les langues s’emmêlent: alternance, mélange, interférences dans l’expression de l’injonction dans le roman portugais d´Olga Gonçalves, Este Verão, o emigrante là -bas. In: Carreira, M. H. Araújo (Dir.), De la suggestion à l’injonction dans les langues romanes. Université Paris 8: Travaux Et Documents, 32, 2007, p. 297-315.

MARQUES, I. Simões, Le plurilinguisme dans le roman portugais contemporain (1963-1983): caractéristiques, configurations linguistiques et énonciatives, Tese de Doutoramento, Université Paris 8 ”“ Universidade Nova

de Lisboa, 2009.

a) MARQUES, I. Simões, Confrontation et plurilinguisme linguistique dans Nós, os do Makulusu de José Luandino Vieira. In: Clavaron Y., Dutel, J., Lévy, C. (Dirs.), L´Etrangeté des Langues, Publications de L´Université de SaintÉtienne, 2011, p. 321-331.

b) MARQUES, I. Simões, O passaporte interior ou a questão da marginalidade em Este Verão o emigrante là -bas d´Olga Gonçalves. Réel et imaginaire dans l´espace lusophone, Revue Latitudes Cahiers Lusophones, 40: 3-7, 2011.

c) MARQUES, I. Simões, Autour de la question du plurilinguisme littéraire. La textualisation des langues dans les écritures francophones. Les Cahiers du Grelcef, 2: 227-244, 2011.

MACHADO, A. M. A geração de 70: Uma literatura de exílio. Análise Social, 61-62: 383-398, 1980.

MENDES, Ana Paula Coutinho, Corps d’exil. Quelques configurations chez des auteurs Portugais ou d’ascendance portugaise. Actes du Colloque international Temporalités de l’exil In: Http://Www.Poexil.Umontreal.Ca/Events/Colloquetemp/Actes/Coutinho.Pdf

MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Paris: Éditions Verdier, 1999.

RICŒUR, P. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.

ROCHA-TRINDADE, M. B. Emigração Portuguesa: Os reflexos na origem. In: Ferreira, V. W. (Org.), Portugal 45-95, nas artes, nas letras e nas ideias. Lisboa: Centro Nacional de Cultura, 1998, p. 287-307.

ROSSET, F. L´Apprentissage des langues dans le roman français. Poétique, 89: 59-70, 1992.

SARAIVA, A. Bilinguismo e literatura. Porto: [S.N], 1977.

SEABRA, J. A. Manuel Alegre: da pátria exílio ao exílio da pátria. Das artes das letras, 18: 2-4, 2002.

SOARES, M. Escritos do exílio. Lisboa: Bertrand, 1975.

STEINER, G. Extratérritorialité, Essai sur la littérature et la révolution du langage. Paris: Hachette Littératures, 2003 (1ª ed. em inglês em 1968).

TURGEON, L. Regards croisés sur le métissage. Québec: Celat- Université de Laval, 2002.

Téléchargements

Publié-e

2012-07-03

Comment citer

Marques, I. S. (2012). O ROMANCE PLURILINGUE OU COMO A LÍNGUA INCORPORA A CULTURA DO OUTRO. Cadernos De Linguagem E Sociedade, 13(1), 129–149. https://doi.org/10.26512/les.v13i1.11825

Numéro

Rubrique

Artigos de pesquisa