Tradução comentada do conto Cinta grabada do escritor paraguaio Mario Halley Mora
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22981Mots-clés :
Tradução. Literatura paraguaia. Mario Halley Mora. Jopara. Sociolinguística.Résumé
O texto apresenta a tradução comentada ao português do conto Cinta grabada do escritor paraguaio Mario Halley Mora. Temos como objetivo discorrer brevemente sobre as escolhas tradutórias com o intuito de problematizar, sob o viés da Sociolinguística, a diversidade dos sistemas linguísticos envolvidos no texto fonte: o espanhol e o guarani; assim como os recursos utilizados na língua de chegada: a variedade do português brasileiro. Segundo Rabadán (1991), é usual na literatura o uso de variedades diatópicas ou diastráticas na caracterização dos personagens. Observa-se que a literatura paraguaia está permeada de usos da língua guarani, seja no emprego de léxicos, seja na manifestação de sua influência na variedade do espanhol paraguaio. O autor, com o objetivo de retratar a realidade linguística do Paraguai, mobiliza, na fala de seu personagem, características da classe social menos escolarizada (dimensão diastrática). Desse modo, na tradução, consideramos o bilinguismo paraguaio multissecular, produto do contato entre o guarani e o espanhol, que gerou influências mútuas entre ambas as línguas envolvidas. Na variedade do espanhol paraguaio, é possível avistar não só influências lexicais do guarani (resultado mais evidente do contato), senão influências fonéticas e morfossintáticas. Tais características estão formuladas no conto e desafiam o trabalho do tradutor. A riqueza do conto não se restringe apenas à variedade recriada na fala do narrador. Os causos rememorados por ele apresentam ao leitor fatos marcantes na história paraguaia, como a Guerra da Tríplice Aliança e suas consequências sociais, bem como o papel da Igreja Católica na sociedade. O leitor também poderá acessar um breve glossário dos léxicos em guarani utilizados no conto, os quais foram mantidos na tradução a modo de aproximá-lo à realidade sociocultural do Paraguai.
Téléchargements
Références
ANTUNES, Leonardo. Profissionais qualificam de livros no País. Jornal do Comércio, 2019. Disponível em: https://www.jornaldocomercio.com/_conteudo/cultura/2019/02/668718-traducao-literaria.html?fbclid=IwAR2q58G1EYh-dVdlRlwCJsJhH6-lhFvzOiJDVxQf5E2rZl7UYsf_5o4RZkU. Acesso em: 4 out. 2019.
ARECES, Nidia R. De la Independencia a la Guera de la Triple Alianza. In: TELESCA, Ignacio. Historia del Paraguay. 3. ed. Asunción: Santillana, 2011. p. 149-197.
BARCO, José Vicente Peiró. Literatura y sociedad. La narrativa paraguaya actual (1980-1995). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (TESE), 2002.
BENISZ, Carla. Dos versiones de Judas. Acerca de dos novelas del exilio: Respiración artificial de Ricardo Piglia y El Fiscal de Augusto Roa Bastos. Revista Paraguay desde las Ciencias Sociales, Buenos Aires, v. 2, p. 45-64, 2013. Disponível em: https://publicaciones.sociales.uba.ar/index.php/revistaparaguay/article/view/1730. Acesso em: 4 out. 2019.
CANESE, Natalia Krivoshein de.; ALCARAZ, Feliciano Acosta. Ñe'eryru. Asunción: Universidad Católica de Asunción, 2015.
CERNO, Leonardo. Descripción fonológica y morfosintáctica de una variedad de la lengua guaraní hablada en la provincia de Corrientes (Argentina). 2011. Tese (Doctorado) - Facultad de Humanidades y Artes, Universidad Nacional de Rosario, Rosario, Argentina.
CHAMORRO, Graciela. Cuerpo Social: Historia y Etnografia de la Organización Social en los Pueblos Guarani. v. II. Asunción: Tiempo de Historia - FONDEC, 2007.
CORTÉS, Eladio; BARREA-MARLYS, Mirta. Encyclopedia of Latin American Theater. 1. ed. Westport: Greenwood Press, 2003.
DELGADO, Suzy. Nombres Capitales de la Literatura Paraguaya: compilación y selección. Asunción: Servilibro, 2012.
FARACO, Carlos A. Linguística Histórica. São Paulo: Ática, 1998.
FERRER, Renée. Narrativa paraguaya actual : dos vertientes. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, [2001] 2011. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/obra/narrativa-paraguaya-actual-dos-vertientes--0/. Acesso em: 4 out. 2019.
GARCEZ, Pedro M. Diversidade linguística: considerações para a tradução. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 33, p. 59-70, 1999.
KALLFELL, Guido. ¿Cómo hablan los paraguayos con do s lenguas? Gramática del jopara, 2016. Tese, Westfälischen Wilhelms-Universität zu Münster, Münster, 2016.
LUSTIG, Wolf. Literatura Paraguaya en Guaraní. América sin nombre, p. 54-61, 2002. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc4f3r3. Acesso em: 4 out. 2019.
MÉNDEZ-FAITH, Teresa. Breve diccionario de la literatura paraguaya. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervante, 2001.
MORÃNIGO, José Nicolás. La transición circular. Novapolis, p. 3-20, 2002.
PEIRÓ, José Vicente. El robinsonismo de la narrativa paraguaya. In: BAY, Carmen Alemany; MATAIX, Remedios; ROVIRA, José Carlos. La isla posible. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2001. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-isla-posible--0/. Acesso em: 4 out 2019.
POTTHAST, Barbara. La Mujer en la Historia del Paraguay. In: TELESCA, Ignacio. Historia del Paraguay. 3. ed. Asunción: Santillana, 2011. Cap. XIII, p. 317-335.
RABADÁN, Rosa. Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia traslémica inglés-españo. León: Universidad de León, 1991.
SUÁREZ, Victorio V. Proceso de la Literatura Paraguaya. 4. ed. Asunción: Fondec, 2015.
THUN, Harald. A dos mil la uva, a mil la limón. Historia, función y extensión de los artículos definidos del castellano en el guaraní jesuítico y paraguayo. In: SYMEONIDIS, O. W. D. H. Guaraní y Mawetí-Tupí-Guaraní. Berlím: Lit Verlag, 2006. p. 357-414.
THUN, Harald; CERNO, Leonardo; OBERMEIER, Franz. Guaranihape tecocue - Lo que pasó en la guerra (1704 - 1705). Kiel: Westensee Verlag, 2015.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.