Traducción comentada el cuento Cinta grabada del escritor paraguayo Mario Halley Mora
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22981Palabras clave:
Traducción. Literatura paraguaya. Mario Halley Mora. Jopara. Sociolingüística.Resumen
El texto presenta la traducción comentada al portugués del cuento Grabada del escritor paraguayo Cinta Mario Halley Mora. Tenemos como objetivo discurrir brevemente sobre las elecciones traductoras con el propósito de problematizar, bajo el sesgo de la Sociolingüística, la diversidad de los sistemas lingüísticos involucrados en el texto fuente: el español y el guaraní; así como los recursos utilizados en la lengua de destino: la variedad de portugués de brasileño. Según Rabadán (1991), es usual en la literatura el uso de variedades diatópicas o diastráticas en la caracterización de los personajes. Se observa que la literatura paraguaya está permeada de usos de la lengua guaraní, sea en el empleo de léxicos, sea en la manifestación de su influencia en la variedad del español paraguayo. El autor, con el objetivo de retratar la realidad lingüística del Paraguay, moviliza, en el habla de su personaje, características de la clase social menos escolarizada (dimensión diastrática). De ese modo, en la traducción, consideramos el bilingüismo paraguayo multisecular, producto del contacto entre el guaraní y el español, que generó influencias mutuas entre ambas lenguas involucradas. En la variedad del español paraguayo, es posible avistar no sólo influencias lexicales del guaraní (resultado más evidente del contacto), sino influencias fonéticas y morfosintácticas. Tales características están formuladas en el cuento y desafían el trabajo del traductor. La riqueza del cuento no se restringe sólo a la variedad recreada en el habla del narrador. Los casos ”‹”‹rememorados por él presentan al lector hechos destacados en la historia paraguaya, como la Guerra de la Triple Alianza y sus consecuencias sociales, así como el papel de la Iglesia Católica en la sociedad.
Descargas
Citas
ANTUNES, Leonardo. Profissionais qualificam de livros no País. Jornal do Comércio, 2019. Disponível em: https://www.jornaldocomercio.com/_conteudo/cultura/2019/02/668718-traducao-literaria.html?fbclid=IwAR2q58G1EYh-dVdlRlwCJsJhH6-lhFvzOiJDVxQf5E2rZl7UYsf_5o4RZkU. Acesso em: 4 out. 2019.
ARECES, Nidia R. De la Independencia a la Guera de la Triple Alianza. In: TELESCA, Ignacio. Historia del Paraguay. 3. ed. Asunción: Santillana, 2011. p. 149-197.
BARCO, José Vicente Peiró. Literatura y sociedad. La narrativa paraguaya actual (1980-1995). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (TESE), 2002.
BENISZ, Carla. Dos versiones de Judas. Acerca de dos novelas del exilio: Respiración artificial de Ricardo Piglia y El Fiscal de Augusto Roa Bastos. Revista Paraguay desde las Ciencias Sociales, Buenos Aires, v. 2, p. 45-64, 2013. Disponível em: https://publicaciones.sociales.uba.ar/index.php/revistaparaguay/article/view/1730. Acesso em: 4 out. 2019.
CANESE, Natalia Krivoshein de.; ALCARAZ, Feliciano Acosta. Ñe'eryru. Asunción: Universidad Católica de Asunción, 2015.
CERNO, Leonardo. Descripción fonológica y morfosintáctica de una variedad de la lengua guaraní hablada en la provincia de Corrientes (Argentina). 2011. Tese (Doctorado) - Facultad de Humanidades y Artes, Universidad Nacional de Rosario, Rosario, Argentina.
CHAMORRO, Graciela. Cuerpo Social: Historia y Etnografia de la Organización Social en los Pueblos Guarani. v. II. Asunción: Tiempo de Historia - FONDEC, 2007.
CORTÉS, Eladio; BARREA-MARLYS, Mirta. Encyclopedia of Latin American Theater. 1. ed. Westport: Greenwood Press, 2003.
DELGADO, Suzy. Nombres Capitales de la Literatura Paraguaya: compilación y selección. Asunción: Servilibro, 2012.
FARACO, Carlos A. Linguística Histórica. São Paulo: Ática, 1998.
FERRER, Renée. Narrativa paraguaya actual : dos vertientes. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, [2001] 2011. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/obra/narrativa-paraguaya-actual-dos-vertientes--0/. Acesso em: 4 out. 2019.
GARCEZ, Pedro M. Diversidade linguística: considerações para a tradução. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 33, p. 59-70, 1999.
KALLFELL, Guido. ¿Cómo hablan los paraguayos con do s lenguas? Gramática del jopara, 2016. Tese, Westfälischen Wilhelms-Universität zu Münster, Münster, 2016.
LUSTIG, Wolf. Literatura Paraguaya en Guaraní. América sin nombre, p. 54-61, 2002. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc4f3r3. Acesso em: 4 out. 2019.
MÉNDEZ-FAITH, Teresa. Breve diccionario de la literatura paraguaya. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervante, 2001.
MORÃNIGO, José Nicolás. La transición circular. Novapolis, p. 3-20, 2002.
PEIRÓ, José Vicente. El robinsonismo de la narrativa paraguaya. In: BAY, Carmen Alemany; MATAIX, Remedios; ROVIRA, José Carlos. La isla posible. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2001. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-isla-posible--0/. Acesso em: 4 out 2019.
POTTHAST, Barbara. La Mujer en la Historia del Paraguay. In: TELESCA, Ignacio. Historia del Paraguay. 3. ed. Asunción: Santillana, 2011. Cap. XIII, p. 317-335.
RABADÁN, Rosa. Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia traslémica inglés-españo. León: Universidad de León, 1991.
SUÁREZ, Victorio V. Proceso de la Literatura Paraguaya. 4. ed. Asunción: Fondec, 2015.
THUN, Harald. A dos mil la uva, a mil la limón. Historia, función y extensión de los artículos definidos del castellano en el guaraní jesuítico y paraguayo. In: SYMEONIDIS, O. W. D. H. Guaraní y Mawetí-Tupí-Guaraní. Berlím: Lit Verlag, 2006. p. 357-414.
THUN, Harald; CERNO, Leonardo; OBERMEIER, Franz. Guaranihape tecocue - Lo que pasó en la guerra (1704 - 1705). Kiel: Westensee Verlag, 2015.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.