Les femmes illustres (1642) de Madeleine de Scudéry: tradução do discurso “Safo a Erina”

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.26623

Mots-clés :

Tradução., Madeleine de Scudéry

Résumé

Madeleine de Scudéry (1607-1701) faz parte de um panteão de autoras francesas do século XVII ”“ Ninon de Lenclos (1620-1705), Madame de Sévigné (1626-1696), Madame de La Fayette (1634-1693), Madame d’Aulnoy (1651-1705), apenas para citar algumas ”“, que, apesar de terem deixado um vasto e importante legado literário, são ainda pouco conhecidas em solo brasileiro, já que boa parte de suas obras permanece inacessível a um público-leitor de língua portuguesa. Comentando a respeito do ofício do escritor, Rachel de Queiroz disse, em uma entrevista, que para cada escritor há uma razão diferente de escrever e completou: “no meu caso, num certo sentido é o desejo interior de dar um testemunho do meu tempo, da minha gente e principalmente de mim mesmo: eu existi, eu sou, eu pensei, eu senti, e eu queria que você soubesse”. Nesse sentido, retomando as palavras da escritora e tradutora nordestina, podemos então nos indagar se a tradução não seria uma forma de ouvir esses testemunhos de mulheres do passado, escritos silenciados ao longo da história, e, também, uma maneira de se (re)pensar o cânone literário, muitas vezes androcêntrico e excludente.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

André Luís Leite de Menezes, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestrando em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Bacharel em Letras Francês (2018) pela mesma instituição. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Marie-Hélène Catherine Torres, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutora em Estudos em Tradução (2001) pela Katholieke Universiteit Leuven, Bélgica. Mestre em Literatura Brasileira (1995) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Licenciada em Português/Francês (1992) pela mesma instituição. Realizou pesquisa pós-doutoral na Université Bordeaux Montaigne (2019), França, com bolsa do CNPq, e na Universidade Federal de Minas Gerais (2011-2012), Brasil. É professora titular na Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. Brasil.

Références

CASTRO, Olga. (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a

uma terceira onda?. Tradterm, São Paulo, v. 29, p. 216-250, 2017. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134563/130370. Acesso em: 5 jan. 2020.

GARCIA, Carla Cristina. Breve história do feminismo. 3 ed. São Paulo: Claridade, 2011.

LEFEVERE, André. Translation / history / culture: a sourcebook. London; New York:

Routledge, 1992.

SCUDÉRY, Madeleine. Les femmes illustres, ou Les harangues héroïques [de Mr de Scudéry : avec les véritables portraits de ces héroïnes, tirez des médailles antiques]. Paris: Antonin de Sommaville e Augustin Courbé, 1642, p. 422-442. Disponível em: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k109257n.image. Acesso em: 7 dez. 2019.

Téléchargements

Publié-e

2020-01-24

Comment citer

LEITE DE MENEZES, André Luís; TORRES, Marie-Hélène Catherine. Les femmes illustres (1642) de Madeleine de Scudéry: tradução do discurso “Safo a Erina”. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 1, p. 223–241, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.26623. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26623. Acesso em: 17 mai. 2024.

Numéro

Rubrique

Traduções literárias

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.