Traduzindo as agressões experienciadas durante a crise pandêmica de covid-19: uma análise do corpus de violência em jornais de línguas inglesa, francesa, portuguesa e espanhola de 2020

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.42703

Palavras-chave:

Estudos de tradução baseados em corpus. Linguística de corpus. Análise de discurso. Textos jornalísticos. Violência.

Resumo

O objetivo principal deste trabalho é analisar o uso das palavras “violência”, violence, violencia e violence em quatro corpora comparáveis com base em artigos das páginas da internet dos jornais Folha de São Paulo, CNN, El País e Le Monde coletados de janeiro a julho de 2020. Tomamos por teoria as bases da Lexicologia, a Linguística de Corpus e os Estudos de Tradução Baseados em Corpus para extrair as palavras mais frequentes nos corpora mencionados e verificar seus contextos, relacionando-os com o conceito de “violência” a partir de colocações, clusters e concordâncias extraídos com o software AntConc (2020). Além disso, utilizamos a Análise do Discurso (AD) na Tradução para verificar como as ações agressivas são expressas linguisticamente e destacar a importância de conhecer o contexto no processo tradutório. Como resultado, observamos que, apesar de serem consideradas equivalentes, as palavras são utilizadas em contextos com significados diferentes, dependendo da cultura à qual pertencem.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Letícia Ferreira dos Santos, Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho"

Mestranda pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Estadual Paulista, câmpus de São José do Rio Preto. 

Talita Serpa, Ibilce/ Unesp

Pós-doutoranda no programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Estadual Paulista. Bolsista PNPD/Capes com projeto na área de Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus. 

Referências

Anthony, L. (2020). AntConc (Version 3.5.9) [Computer Software]. AntLab Solutions. https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/

Bachrach, P., & Baratz, M. S. (2017). Two faces of power. In J. R. Champlin (Ed.), Paradigms of political power (pp. 118–131). Routledge. (Reprinted from “Two faces of power,” 1962, American Political Science Review, 56[4], 947–952, https://doi.org/10.2307/1952796).

Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243.

Baker, M. (1996). Corpora in translation studies: the challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation studies in language engineering: in honour of Juan C. Sager (pp. 177–186). John Benjamins.

Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203099919

Baker, P. (2006). Using corpora in discourse analysis. A&C Black.

Barbosa, M. A. (1990). Considerações sobre a estrutura e funções da obra lexicográfica: metodologia, tecnologia e condições de produção. Colóquio de Lexicologia e Lexicografia, Universidade Nova de Lisboa, 229–241.

Barbosa, M. A. (1998). Terminologização, vocabularização, cientificidade, banalização: relações. Acta Semiótica et Lingvistica, 25–44.

Beaugrande, R. (1994). Cognition, communicatio, translation, instruction: The geopolitics of discourse. In R. Beaugrande, A. Shunnaq, & M. H. Heliel (Eds.), Language, discourse and translation in the west and middle east (pp. 1–22). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.7.05bea

Berber Sardinha, T. (2004). Linguística de corpus [Corpus linguistics]. Manole.

Bradbury-Jones, C., & Isham, L. (2020). The pandemic paradox: The consequences of COVID-19 on domestic violence. Journal of Clinical Nursing, 29(13–14), 2047–2049. https://doi.org/10.1111/jocn.15296

Bührig, K., & House, J. (2004). Connectivity in translation transitions from orality to literacy. Multilingual communication, 3, 87.

Cambridge Dictionary. (2021). Endanger. In Cambridge online dictionary. Retrieved February 3, 2023, from https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english-portuguese/endanger

Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, J., & Merel, J. (1973). Dictionnaire de Linguistique. Larousse.

Eco, U. (2001). Experiences in translation (A. McEwen, Trans.). Toronto: University of Toronto Press.

Evans, M. L., Lindauer, M., & Farrell, M. E. (2020). A pandemic within a pandemic: Intimate partner violence during Covid-19. New England Journal of Medicine, 383(24), 2302–2304. https://doi.org/10.1056/NEJMp2024046

Faiq, S. (2019). Discourse in translation. Taylor & Francis.

Fairclough, N., & Wodak, R. (1997). Critical discourse analysis. In T. Van Dijk (Ed.), Discourse as Structure and Process (pp. 258–284). Sage.

Firth, J. R. (1957). Man and Culture: an evaluation of the work of Bronislaw Malinowski. Andesite Press.

Halliday, M. A. K. (1991). Corpus studies and probabilistic grammar. In K. Aijmer, & B. Alternberg (Eds.), English corpus linguistics. Longman.

Halliday, M. A. K. (1992). Language as system and language as instance: the corpus as a theoretical construct. In J. Svartivik (Ed.), Directions on Corpus Linguitics. Proceedings of the Nobel Symposium 82. Mouton de Gruyer: Stockholm.

House, J. (Ed.). (2014). Translation: a multidisciplinary approach. Springer.

Huntington, S. (1993). The clash of civilizations? Foreign Affalrs, 31.

Mason, I. (1994). Discourse, ideology and translation. In R. Beaugrande, A. Shunnaq, & M. H. Heliel (Eds.), Language, discourse and translation in the west and middle east (pp. 23–33). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.7.06mas

Sager, J. (1998). In search of a foundation: towards a theory of the term. Terminology, 5, 41–57.

Sinclair, J. M. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford.

Sinclair, J. M. (1992). Priorities in discourse analysis. In M. Coulthard (Ed.), Advances in spoken discourse analysis. Routledge.

Tognini-Bonelli, E. (1996). Section 2: the Malvern Seminar: Towards Translation Equivalence from a Corpus Linguistics Perspective. International Journal of Lexicography, 9(3), 197–217.

Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. John Benjamins.

Tolentino, L. (2020, August 21). A cumplicidade nos casos de abuso sexual contra meninas [Complicity in cases of sexual abuse against girls]. CartaCapital. https://www.cartacapital.com.br/opiniao/a-cumplicidade-nos-casos-de-abuso-sexual-contra-meninas/

Downloads

Publicado

28-03-2023

Como Citar

FERREIRA DOS SANTOS, Letícia; SERPA, Talita. Traduzindo as agressões experienciadas durante a crise pandêmica de covid-19: uma análise do corpus de violência em jornais de línguas inglesa, francesa, portuguesa e espanhola de 2020. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 12, n. 1, p. 01–25, 2023. DOI: 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.42703. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42703. Acesso em: 9 maio. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.