Translating the Aggressions Experienced during the Covid-19 Pandemic Crisis: A Corpus-Based Analysis of Violence in English, French, Portuguese, and Spanish Newspapers from 2020
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.42703Mots-clés :
Corpus-Based Translation Studies. Corpus Linguistics. Discourse analysis. Journalistic Texts. Violence.Résumé
The main purpose of this paper is to analyze how the words violência, "violence," violencia and violence are used in four comparable corpora based on articles from Folha de São Paulo, CNN, El País and Le Monde webpages gathered from January to July 2020. We followed Lexicology, Corpus Linguistics and Corpus-Based Translation Studies to extract the most frequently used words in each corpora and verify the contexts in which they are used, relating them to the concept of "violence" based on collocations, clusters and concordances extracted with AntConc software (2020). Additionally, we employed Discourse Analysis (DA) in Translation to verify how aggressive actions are linguistically expressed and to highlight the importance of understanding context in the translation process. As a result, we noticed that despite being considered translational equivalents, the words are used in contexts with different semantic meanings, depending on the culture to which they belong.
Téléchargements
Références
Anthony, L. (2020). AntConc (Version 3.5.9) [Computer Software]. AntLab Solutions. https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/
Bachrach, P., & Baratz, M. S. (2017). Two faces of power. In J. R. Champlin (Ed.), Paradigms of political power (pp. 118–131). Routledge. (Reprinted from “Two faces of power,” 1962, American Political Science Review, 56[4], 947–952, https://doi.org/10.2307/1952796).
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243.
Baker, M. (1996). Corpora in translation studies: the challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation studies in language engineering: in honour of Juan C. Sager (pp. 177–186). John Benjamins.
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203099919
Baker, P. (2006). Using corpora in discourse analysis. A&C Black.
Barbosa, M. A. (1990). Considerações sobre a estrutura e funções da obra lexicográfica: metodologia, tecnologia e condições de produção. Colóquio de Lexicologia e Lexicografia, Universidade Nova de Lisboa, 229–241.
Barbosa, M. A. (1998). Terminologização, vocabularização, cientificidade, banalização: relações. Acta Semiótica et Lingvistica, 25–44.
Beaugrande, R. (1994). Cognition, communicatio, translation, instruction: The geopolitics of discourse. In R. Beaugrande, A. Shunnaq, & M. H. Heliel (Eds.), Language, discourse and translation in the west and middle east (pp. 1–22). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.7.05bea
Berber Sardinha, T. (2004). Linguística de corpus [Corpus linguistics]. Manole.
Bradbury-Jones, C., & Isham, L. (2020). The pandemic paradox: The consequences of COVID-19 on domestic violence. Journal of Clinical Nursing, 29(13–14), 2047–2049. https://doi.org/10.1111/jocn.15296
Bührig, K., & House, J. (2004). Connectivity in translation transitions from orality to literacy. Multilingual communication, 3, 87.
Cambridge Dictionary. (2021). Endanger. In Cambridge online dictionary. Retrieved February 3, 2023, from https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english-portuguese/endanger
Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, J., & Merel, J. (1973). Dictionnaire de Linguistique. Larousse.
Eco, U. (2001). Experiences in translation (A. McEwen, Trans.). Toronto: University of Toronto Press.
Evans, M. L., Lindauer, M., & Farrell, M. E. (2020). A pandemic within a pandemic: Intimate partner violence during Covid-19. New England Journal of Medicine, 383(24), 2302–2304. https://doi.org/10.1056/NEJMp2024046
Faiq, S. (2019). Discourse in translation. Taylor & Francis.
Fairclough, N., & Wodak, R. (1997). Critical discourse analysis. In T. Van Dijk (Ed.), Discourse as Structure and Process (pp. 258–284). Sage.
Firth, J. R. (1957). Man and Culture: an evaluation of the work of Bronislaw Malinowski. Andesite Press.
Halliday, M. A. K. (1991). Corpus studies and probabilistic grammar. In K. Aijmer, & B. Alternberg (Eds.), English corpus linguistics. Longman.
Halliday, M. A. K. (1992). Language as system and language as instance: the corpus as a theoretical construct. In J. Svartivik (Ed.), Directions on Corpus Linguitics. Proceedings of the Nobel Symposium 82. Mouton de Gruyer: Stockholm.
House, J. (Ed.). (2014). Translation: a multidisciplinary approach. Springer.
Huntington, S. (1993). The clash of civilizations? Foreign Affalrs, 31.
Mason, I. (1994). Discourse, ideology and translation. In R. Beaugrande, A. Shunnaq, & M. H. Heliel (Eds.), Language, discourse and translation in the west and middle east (pp. 23–33). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.7.06mas
Sager, J. (1998). In search of a foundation: towards a theory of the term. Terminology, 5, 41–57.
Sinclair, J. M. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford.
Sinclair, J. M. (1992). Priorities in discourse analysis. In M. Coulthard (Ed.), Advances in spoken discourse analysis. Routledge.
Tognini-Bonelli, E. (1996). Section 2: the Malvern Seminar: Towards Translation Equivalence from a Corpus Linguistics Perspective. International Journal of Lexicography, 9(3), 197–217.
Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. John Benjamins.
Tolentino, L. (2020, August 21). A cumplicidade nos casos de abuso sexual contra meninas [Complicity in cases of sexual abuse against girls]. CartaCapital. https://www.cartacapital.com.br/opiniao/a-cumplicidade-nos-casos-de-abuso-sexual-contra-meninas/
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2023
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.