Translating the Aggressions Experienced during the Covid-19 Pandemic Crisis: A Corpus-Based Analysis of Violence in English, French, Portuguese, and Spanish Newspapers from 2020
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.42703Keywords:
Corpus-Based Translation Studies. Corpus Linguistics. Discourse analysis. Journalistic Texts. Violence.Abstract
The main purpose of this paper is to analyze how the words violência, "violence," violencia and violence are used in four comparable corpora based on articles from Folha de São Paulo, CNN, El País and Le Monde webpages gathered from January to July 2020. We followed Lexicology, Corpus Linguistics and Corpus-Based Translation Studies to extract the most frequently used words in each corpora and verify the contexts in which they are used, relating them to the concept of "violence" based on collocations, clusters and concordances extracted with AntConc software (2020). Additionally, we employed Discourse Analysis (DA) in Translation to verify how aggressive actions are linguistically expressed and to highlight the importance of understanding context in the translation process. As a result, we noticed that despite being considered translational equivalents, the words are used in contexts with different semantic meanings, depending on the culture to which they belong.
Downloads
References
Anthony, L. (2020). AntConc (Version 3.5.9) [Computer Software]. AntLab Solutions. https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/
Bachrach, P., & Baratz, M. S. (2017). Two faces of power. In J. R. Champlin (Ed.), Paradigms of political power (pp. 118–131). Routledge. (Reprinted from “Two faces of power,” 1962, American Political Science Review, 56[4], 947–952, https://doi.org/10.2307/1952796).
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243.
Baker, M. (1996). Corpora in translation studies: the challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation studies in language engineering: in honour of Juan C. Sager (pp. 177–186). John Benjamins.
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203099919
Baker, P. (2006). Using corpora in discourse analysis. A&C Black.
Barbosa, M. A. (1990). Considerações sobre a estrutura e funções da obra lexicográfica: metodologia, tecnologia e condições de produção. Colóquio de Lexicologia e Lexicografia, Universidade Nova de Lisboa, 229–241.
Barbosa, M. A. (1998). Terminologização, vocabularização, cientificidade, banalização: relações. Acta Semiótica et Lingvistica, 25–44.
Beaugrande, R. (1994). Cognition, communicatio, translation, instruction: The geopolitics of discourse. In R. Beaugrande, A. Shunnaq, & M. H. Heliel (Eds.), Language, discourse and translation in the west and middle east (pp. 1–22). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.7.05bea
Berber Sardinha, T. (2004). Linguística de corpus [Corpus linguistics]. Manole.
Bradbury-Jones, C., & Isham, L. (2020). The pandemic paradox: The consequences of COVID-19 on domestic violence. Journal of Clinical Nursing, 29(13–14), 2047–2049. https://doi.org/10.1111/jocn.15296
Bührig, K., & House, J. (2004). Connectivity in translation transitions from orality to literacy. Multilingual communication, 3, 87.
Cambridge Dictionary. (2021). Endanger. In Cambridge online dictionary. Retrieved February 3, 2023, from https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english-portuguese/endanger
Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, J., & Merel, J. (1973). Dictionnaire de Linguistique. Larousse.
Eco, U. (2001). Experiences in translation (A. McEwen, Trans.). Toronto: University of Toronto Press.
Evans, M. L., Lindauer, M., & Farrell, M. E. (2020). A pandemic within a pandemic: Intimate partner violence during Covid-19. New England Journal of Medicine, 383(24), 2302–2304. https://doi.org/10.1056/NEJMp2024046
Faiq, S. (2019). Discourse in translation. Taylor & Francis.
Fairclough, N., & Wodak, R. (1997). Critical discourse analysis. In T. Van Dijk (Ed.), Discourse as Structure and Process (pp. 258–284). Sage.
Firth, J. R. (1957). Man and Culture: an evaluation of the work of Bronislaw Malinowski. Andesite Press.
Halliday, M. A. K. (1991). Corpus studies and probabilistic grammar. In K. Aijmer, & B. Alternberg (Eds.), English corpus linguistics. Longman.
Halliday, M. A. K. (1992). Language as system and language as instance: the corpus as a theoretical construct. In J. Svartivik (Ed.), Directions on Corpus Linguitics. Proceedings of the Nobel Symposium 82. Mouton de Gruyer: Stockholm.
House, J. (Ed.). (2014). Translation: a multidisciplinary approach. Springer.
Huntington, S. (1993). The clash of civilizations? Foreign Affalrs, 31.
Mason, I. (1994). Discourse, ideology and translation. In R. Beaugrande, A. Shunnaq, & M. H. Heliel (Eds.), Language, discourse and translation in the west and middle east (pp. 23–33). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.7.06mas
Sager, J. (1998). In search of a foundation: towards a theory of the term. Terminology, 5, 41–57.
Sinclair, J. M. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford.
Sinclair, J. M. (1992). Priorities in discourse analysis. In M. Coulthard (Ed.), Advances in spoken discourse analysis. Routledge.
Tognini-Bonelli, E. (1996). Section 2: the Malvern Seminar: Towards Translation Equivalence from a Corpus Linguistics Perspective. International Journal of Lexicography, 9(3), 197–217.
Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. John Benjamins.
Tolentino, L. (2020, August 21). A cumplicidade nos casos de abuso sexual contra meninas [Complicity in cases of sexual abuse against girls]. CartaCapital. https://www.cartacapital.com.br/opiniao/a-cumplicidade-nos-casos-de-abuso-sexual-contra-meninas/
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â