The interpretive competence mobilization on conference acting:
a reflection based on the PACTE´s model
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.22636Keywords:
Conference Interpreting, Interpretive competence, Sign Language Interpretation, Interpreting in boothsAbstract
This paper presents a reflection about PACTE’s (2003) model of translation competence, relating it to the sub-competences along with interpreting practice. Specifically, the conference interpreting on Brazilian Sign Language-Portuguese interpreter’s performance, acting in teams and in booths. It aims to rise questions and to present a reflection about this model’s sub-competences applicability on the interpreting activity to mobilize an interpretive competence. In the Translation Studies field there is a distinction that defines translation and interpretation processes. The practice of interpreting is related to the fact that the professional interpreter is involved in the discussion; their words are destined to a direct recipient and aims to cause a faster reaction than in the translation practice. Following Camargo (2014), we looked to the interpreting process made by National Congress of Research in Translation and Interpreting of Brazilian Sign Language and Portuguese Language interpreters, formed by six members who were interviewed and observed. We propose this reflection on where and which moments the sub-competences are mobilized by the interpreters team. In general, all five sub-competences described by PACTE are activated during the interpreting practice. However, there are improvements and different moments. Based on the results, we hope to contribute with these reflections about the necessary competences needed for the interpreting activity.
Downloads
References
BOWEN. M. et al. Os intérpretes que fizeram história. In: DELISLE E WOODSWORTH. Os Tradutores na história. Tradução Sérgio Bath. 1 ed. São Paulo: Ática, 2003
CAMARGO, P. G. Competência em interpretação ”“ um breve estudo da interpretação em língua B. Tradterm [s.l.], v. 23, p. 13-33, 15 out. 2014. Universidade de São Paulo, Sistema Integrado de Bibliotecas ”“ SIBiUSP.
HOZA, J. Team Interpreting. Alexandria: Rid Press, 2010.
HURTADO ALBIR, A. IN: PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVEZ, F. Cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005, p. 19-57.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología. 5ª edição. Madrid: Gredos, 2011.
LEITE, E. M. C. O papel do intérprete de LIBRAS em uma sala de aula inclusiva. 2004. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2004.
MAGALHÃES JUNIOR, E. Sua majestade o intérprete: O fascinante mundo da interpretação simultânea. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.
NOGUEIRA, T. Intérpretes de libras-português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine. 2016. 213 f. Dissertação (Mestrado) ”“ Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.
PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation). Building a Translation Competence Model. In: ALVES, F. (ed.). Triangulating Translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003. p. 37-61
PAGURA, R. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA, São Paulo, v. 19, n. spe, p. 209-236, 2003.
PAGURA, R. A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) ”“ Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2010.
Pereira, M. C. P. Testes de proficiência linguística em língua de sinais: as possibilidades para os intérpretes de LIBRAS. 2008. Dissertação (mestrado em Linguística Aplicada) ”“ Universidade do Vale do Rio dos Sinos, São Leopoldo, 2008.
RODRIGUES, C. H. A interpretação para a Língua de Sinais Brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. 2013. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) ”“ Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2013
RODRIGUES, C. H. Translation and Signed Language: highlighting the visual-gestural modality. Cadernos de Tradução, v. 38, p. 294-319, 2018a.
RODRIGUES, C. H. Competência em Tradução e Línguas de Sinais: a modalidade gestual-visual e suas implicações para uma possível competência tradutória intermodal. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 51, p. 287-318, 2018b.
RODRIGUES, C. H. Interpretação simultânea intermodal: sobreposição, performance corporal-visual e direcionalidade inversa. Revista da Anpoll (Online), v. 44, p. 111-129, 2018c.
RUSSO, M. Simultaneous interpreting. In: GAMBIER, Y.; VAN DOORSLAER, Luc (Ed.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. p. 333-336.
SANTOS, S. A. Tradução/interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. 2013. 313 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) ”“ Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013.
SCALLON, G. Avaliação da aprendizagem numa abordagem por competências. Traduzido por: Juliana Vermelho Martins. Curitiba: PUCPRess, 2015.
SELESKOVITCH. Interpreting for international conferences. Traduzido por: Stephanie Dailey e E. Norman McMillan. Washington, D.C.: Pen and Booth, Ed. 2001.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â