Literary translation and linguistic variation in Langston Hughes’ One Christmas Eve

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.26738

Keywords:

Translation with commentary. Orality. Linguistic variation. Literary sociolect. Langston Hughes.

Abstract

In this paper we present a discussion on our translation of Langston Hughes’ (1902-1967) short story One Christmas Eve (1934), from The Ways of White Folks (1934). The aim is to explore possible choices on translating linguistic varieties that represent a speech group in the written text, considering that that these linguistic varieties are legitimate, systematic and that they characterize speakers in fictional texts. We base our analysis on theories about the representation of orality in translation (BANDIA, 2015; ROSA, 2015) and theories that examine linguistic variation, more specifically African American Vernacular English and Brazilian Portuguese (BAGNO, 2012; LABOV, 1972, EZGETA, 2012, LUCCHESI, 2009). At first, we provide the author’s context of writing, racial, ideological and social issues that this text brings into light. Secondly, we discuss the author’s literary phases and the influence of the postulates of Harlem Renaissance and American modernism in the composition of the short story here analyzed and translated. Then, we discuss the use of linguistic varieties in the process of translation (varieties that both source and target text present) and aspects that oriented the choices made in the target text, understanding that our main point is to mark otherness in the text and to avoid a translation that homogenizes and erases identities represented by speech patterns in the literary text. This led us to consider how the act of translation places a text in another culture through a rewriting of a source text, an act that understands language in its cultural and social dimension. Based on those perspectives, we see our translation practice from the point of view that translators have an activist role against the homogenization of languages the erasure of identities of marginalized groups when translators decide to recreate the plurality of textual voices, considering   translation as a privileged place in which two instances meet and are examined with an analytical and critical approach.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Carolina Geaquinto PAGANINE , Universidade Federal Fluminense

Doutora em Estudos da Tradução (2011) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Bacharel em Letras/ Tradução ”“ Inglês (2004) pela Universidade de Brasília. Realizou pesquisa de pós-doutorado (2012-2013) na Universidade Federal de Santa Catarina. Professora adjunto IV na Universidade Federal Fluminense. Niterói, Rio de Janeiro, Brasil.

Isadora Moreira Fortunato, Universidade Federal Fluminense

Mestranda em Ciências da Linguagem (início em 2019) pela Universidade Federal Fluminense. Graduada em Letras Português ”“ Inglês (2017) e graduanda em Letras Português ”“ Literaturas pela Universidade Federal Fluminense. Niterói, Rio de Janeiro, Brasil.

References

BAILEY, Guy; THOMAS, Erik. Some Aspects of African-American Vernacular English Phonology. In: MUFWENE, S., RICKFORD, J. R.; BAILEY, G.; BAUGH, J. (org.). African-American English: structure, history and use. New York: Routledge, 1998.

BAGNO, Marcos. Nada na língua é por acaso: por uma pedagogia da variação linguística. 1ª ed. 6ª reimpressão. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.

BANDIA, Paul. Introduction: Orality and translation. Translation Studies, v. 8, n. 12, p. 125-127, 2015. Disponível em: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2015.1023217. Acesso em: dez. 2019

BONNICI, Thomas. Teoria e crítica pós-colonialistas. In: BONNICI, T.; ZOLIN, Lúcia O. Teoria Literária. 3ª. ed. Maringá: UEM, 2009. p. 257-285.

BRITTO, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

EZGETA, Marijaz. Internal Grammatical Conditioning in African-American Vernacular English. Maribor International Review. Maribor: v. 5, n. 1, p. 9-26, 2012. Disponível em: http://events.ff.uni-mb.si/mir/files/2012/EzgetaGrammar.pdf. Acesso em: 04 nov. 2017.

FANON, Frantz. Sobre a cultura nacional. In: Os condenados da terra. Traduzido por: Enilce Albergaria Rocha; Lucy Magalhães. Juiz de Fora: Ed. UFJF, 2005. Tradução de: The Wretched of the Earth.

GOVAN, Sandra Y. The Paradox of Modernism in The Ways of White Folks. In: TIDWELL, Jonh Edgar; RAGAR, Cheryl R. (eds.). Montage of a dream: the art and life of Langston Hughes. Columbia: University of Missouri Press, 2007. p. 147-165.

HANES, Vanessa Lopes Lourenço. A tradução de variantes orais da língua inglesa no português do Brasil: uma aproximação inicial. Scientia Traductionis, n. 13, p. 178-196, 2013. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/27445. Acesso em: dez. 2019.

LABOV, William. The logic of non-standard English. In:¬¬¬ LABOV, William. Language in the inner city: studies in the Black English vernacular. Filadélfia: University of Pennsylvania Press, 1972. p. 201-240. Disponível em: http://danielezrajohnson.com/labov_1972_lnse.pdf. Acesso em: dez. 2019.

LUCCHESI, Dante. A deriva secular na formação do português brasileiro: uma visão crítica. In: LOBO, T.; CARNEIRO, Z.; SOLEDADE, J.; ALMEIDA, A.; RIBEIRO, S. (org.). Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias. Salvador: EDUFBA, 2012. p. 249-274.

LUCCHESI, Dante; BAXTER, Alan; RIBEIRO, Ilza (org.). O Português afrobrasileiro. Salvador: EDFUBA, 2009. p. 31-32.

ROSA, Alexandra Assis. Translating orality, recreating otherness. Translation Studies, n. 8, p. 209-225, 2015. Disponível em: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2015.1017833. Acesso em: dez. 2019.

RULAND, Richard; BRADBURY, Malcolm. From Puritanism to Postmodernism: a history of American literature. Nova Iorque: Penguin Books USA Inc, 1991. p. 319-336.

TIDWELL, Jonh Edgar; RAGAR, Cheryl R. Langston Hughes revisited and revised. In:¬ TIDWELL, Jonh Edgar; RAGAR, Cheryl R. (eds.). Montage of a dream: the art and life of Langston Hughes. Columbia: University of Missouri Press, 2007, p. 1-15.

WILLIAMS, Regenia N.; WILLIAMS, Carmaletta M. Mother to Son: The Letter from Carrie Hughes Clark to Langston Hughes, 1928-1938. In: TIDWELL, Jonh Edgar; RAGAR, Cheryl R. (org). Montage of a dream: the art and life of Langston Hughes. Columbia: University of Missouri Press, 2007. p. 106-124.

YOUNG, Robert. Langston Hughes’s red poetics and the practice of “Disalienation”. In: TIDWELL, Jonh Edgar; RAGAR, Cheryl R. (eds.). Montage of a dream: the art and life of Langston Hughes. Columbia: University of Missouri Press, 2007. p. 135-146.

SITES CONSULTADOS

AFRICAN AMERICAN ENGLISH. [s.l., s.n., s.d]. Disponível em: https://www.unidue.de/SVE/VARS_AfricanAmericanEnglish.htm Acesso em: dez. 2019.

BLACK ENGLISH. Handout for Psy 598-02. 2001. [s.l., s.n., s.d]. Disponível em: http://www.mathcs.duq.edu/~packer/Courses/Psy598/Black%20English.pdf Acesso em: dez. 2019.

DANEMAN, Matthew. Harlem Renaissance ushered in new era of black pride. USA Today. 3 fev. 2015. Disponível em: http://www.usatoday.com/story/news/2015/02/03/black-history-harlem-renaissance/22825245/ Acesso em: dez. 2019.

JOHNSTON, Jessica. An archive for virtual harlem. [S.l., s.n., s.d.] c2015. Disponível em: http://scalar.usc.edu/works/harlem-renaissance/writers Acesso em: dez. 2019.

LIMA, Denilso. Gramática: contracted forms em inglês. c2007. Disponível em: https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2010/07/gramatica-as-contracoes-da-lingua.html Acesso em: dez. 2019.

SIDNELL, Jack. Language Varieties: African American Vernacular English (Ebonics). Disponível em: https://www.hawaii.edu/satocenter/langnet/definitions/aave.html Acesso em: dez. 2019.

THE BIOGRAPHY.COM WEBSITE. Langston Hughes Biography. s.d. Disponível em: http://www.biography.com/people/langston-hughes-9346313#related-video-gallery Acesso em: dez. 2019.

WORD REFERENCE.COM. Acoming, achanging. 20 ago. 2017. Disponível em: https://forum.wordreference.com/threads/acoming-achanging.616625/ Acesso em: dez. 2019.

Published

2020-01-24

How to Cite

GEAQUINTO PAGANINE , Carolina; MOREIRA FORTUNATO, Isadora. Literary translation and linguistic variation in Langston Hughes’ One Christmas Eve. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 1, p. 33–49, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.26738. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26738. Acesso em: 17 may. 2024.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.