Comparing the Process of Production of Texts Translated into Brazilian Sign Language ”“ Libras in Videos in the Libras Department (UFRJ) with Texts Translated from a Vocal Language into Another for Publishing Houses

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31990

Keywords:

Translation Studies. Brazilian Sign Language translation. Translation for Publishing Houses.

Abstract

This paper aims at analyzing the process of production of texts translated from Portuguese into Brazilian Sign Language (Libras) adopted by the Libras Department at UFRJ (Federal University of Rio de Janeiro) and compare it to the process of production of translations for publishing houses between vocal languages. For this purpose, we will describe a methodological proposition for the production of texts translated and recorded in video. Such translations involve a source text in an oral language presented in written ”” in this case, Brazilian Portuguese ”” and a target text in a sign language ”” in this case, Libras ”” recorded in video. The methodology describes the process from the very beginning ”” the reception of the order ””, and evolves through several steps, such as: study of the material, découpage, translation, proof reading, shooting, editing, checking, re-shooting and delivery of the translated material. One of the objectives of such methodology is to avoid recording what would be in fact simultaneous interpretation. Processes resulting in a translation, with all peculiar features of such activity, were sought. This methodology has been elaborated based on the experience of the translation team of Libras Department, located at the School of Languages & Literatures of the Federal University of Rio de Janeiro, based on Stone (2009), Silvério et al. (2012), Marques e Oliveira (2012), Taveira et al. (2015), Hespanhol (2012), Galasso et al. (2018), and Pyfers (1999). We believe that the process described in this article may be applied to any translation process having as source a written language and as target a sign language, with no alterations whatsoever, save for those arising from the adequacy to the resources at hand. As in the translation for publishing houses involving two vocal languages well-defined steps for the production of translated books (translation, editing, proofreading, final version of the translation) are also used, based on Moraes (2015) and Machado (2018), the comparative method to align both methodologies was employed. Our objective was to realize which features of the translation of texts into a sign language are different from or similar to those arising from the translation to publishing houses, aiming at clarifying even more the first process. In the final considerations, the roles performed by the translator in both processes ”” including a critical observation of the lack of interaction between translator and proof-readers in the publishing process ”” have been highlighted.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Teresa Dias Carneiro, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Doutora em Letras (2014) pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Mestre em Letras (1999) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Especialista em Tradução Inglês-Português (1997) pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Especialista em Tradução (1992) pela Universidade Federal da Bahia. Licenciada em Língua Portuguesa e Respectivas Literaturas (2017) pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Bacharel em Economia (1983) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. É professora adjunta 1 da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Departamento de Letras. Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil.

Dafny Saldanha Hespanhol Vital, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Especialista em “Libras: ensino, tradução e interpretação” (2015) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Bacharel em Letras-Libras, em 2012, pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduada e em Turismo (2013) pela Universidade Federal Fluminense. Tradutora e intérprete de Libras<>Português na Universidade Federal do Rio de Janeiro. Universidade Federal do Rio de Janeiro, Departamento de Letras-Libras, Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil.

Rodrigo Pereira Leal de Souza, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Mestrando em Linguística pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Bacharel em Letras-Libras pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (2017). Tradutor e intérprete de Libras<>Português na Universidade Federal do Rio de Janeiro. Universidade Federal do Rio de Janeiro, Departamento de Letras-Libras, Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil.

References

ALFARANO, Regina. Entrevista. In: BENEDETTI, Ivone C.; SOBRAL, Adail (orgs.) Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003. p. 33-44.

ANATER, Gisele. I. P.; PASSOS, Gabriele C. R. Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais: história, experiência e caminhos de formação. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 26, p. 207-236, 2010. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p207. Acesso em: 4 jun. 2020.

BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation.2. ed. London: Routledge, 2001.

BROWN, Keith; MILLER, Jim. The Cambridge Dictionary of Linguistics.Cambridge: Cambridge University Press, 2013.

CAMPELLO, Ana Regina S. e; CASTRO, Nelson P. de. Introdução da glosinais como ferramenta de tradução/interpretação das pessoas surdas brasileiras. Revista Escrita, [S.L.], v. 2013, n. 17, p. 1-14, 10 dez. 2013. Disponível em: http://dx.doi.org/10.17771/pucrio.escrita.22338. Acesso em: 17 abr. 2020.

CARNEIRO, Teresa D.; HESPANHOL, Dafny S.; LEAL, Rodrigo. Outros tipos de tradução. Tradução de Helena Mora. [2018] Disponível em: http://www.vialibras.letras.ufrj.br/index.php/outros-tipos-de-traducao. Acesso em: 12 set. 2019.

CAMPOS, Geir M. et al. Sistema para composição de estúdios virtuais utilizando técnicas de realidade aumentada. In: SYMPOSIUM ON VIRTUAL AND AUGMENTED REALITY, 12., 2010, Natal. Proceedings […].Natal: UFMG, 2010. p. 22-30.

CARDOSO, Alexandre B. da R. Vídeo registro em Libras: uma proposta de acesso ao pensamento original aos surdos. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/bitstream/handle/123456789/169221/342132.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 14 abr. 2020.

FREITAS, Luiz Carlos B. de. Interação em sala de aula em Libras e Português com experiências transidiomáticas: enquadres de professor e alunos surdos e ouvintes. 2019. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) ”“ Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2019. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/46655/46655. PDF. Acesso em: 9 set. 2020.

GALASSO, Bruno J. B. et al. Processo de produção de materiais didáticos bilíngues do Instituto Nacional de Educação de Surdos. Revista Brasileira de Educação Especial, v. 24, n.1, p. 59-72, mar. 2018.

GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/New York: John Benjamins Publishing Company, 2009. 287 p.

HESPANHOL, Dafny S. Tradução comentada do texto “Do patológico ao cultural na surdez: para além de um e de outro ou para uma reflexão crítica dos paradigmas” ”“ Audrei Gesser. Trabalho de Conclusão de Curso ”“ UFSC, Florianópolis, 2012.

KOCH, Ingedore G. V. O texto: construção de sentidos. Organon: Revista do Instituto de Letras da UFRGS, Rio Grande do Sul, v. 9, n. 23, p. 21-27, dez. 1995.

KRUSSER, Renata S. Elementos de design editorial na tradução didática Português/Libras. In: CONGRESSO NACIONAL DE PESQUISAS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS E LÃNGUA PORTUGUESA, 3., 2012, Florianópolis. Anais [...].Florianópolis: UFSC, 2012. p. 1-7.

MACHADO, Carolina. Manual de sobrevivência do revisor iniciante. Belo Horizonte: Moinhos, 2018.

MARQUES, Rodrigo R.; OLIVEIRA, Janine S. de. A normatização de artigos acadêmicos em Libras e sua relevância como instrumento de constituição de corpus de referência para tradutores. In: III Congresso nacional de pesquisas em tradução e interpretação de libras e língua portuguesa, 2012, Florianópolis. Anais [...].Florianópolis: UFSC, 2012. p. 1-7.

MIKKELSON, Holly; JOURDENAIS, Renée The Routledge Handbook of Interpreting.New York: Routledge, 2015. 455 p.

MORAES, Allan. Quer ter um livro de qualidade? Siga estes passos. [2015] Disponível em: https://revisaoparaque.com/blog/quer-ter-um-livro-de-qualidade-siga-estes-passos. Acesso em: 9 set. 2020.

PAGURA, Reynaldo J. Tradução & interpretação. In: AMORIM, Lauro M.; RODRIGUES, Cristina C.; STUPIELLO, Érica. N, de A. (org.). Tradução &: perspectivas e práticas teóricas. São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015. p. 183-207

PÖCHHACKER, Franz. Evolution of Interpreting Research. In: MIKKELSON, H.; JOURDENAIS, R. (eds.) The Routledge Handbook of Interpreting. New York: Routledge, 2015, p. 62-76.

PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies.2. ed. New York: Routledge, 2004. 251 p.

PYFERS, Liesbeth. Guidelines for the Production, Publication and Distribution of Signing Books for the Deaf in Europe. Signing Books Project, Netherlands, 1999. Disponível em: https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/signingbooks/sbrc/pdf/del_71.pdf. Acesso em: 27 abr. 2020.

QUADROS, Ronice M. de; SOUZA, Saulo X. Aspectos da tradução/encenação na Língua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de Letras-Libras. In: QUADROS, Ronice M. de (org.). In: Estudos Surdos III. Petrópolis: Editora Arara Azul, 2008. p. 168-207. (Série Pesquisas).

ROCHA, Francine A. Tradução de materiais didáticos para Libras: políticas de educação e de tradução em questão. In: ALBRES, Neiva de A. (Org.). Libras e sua tradução em pesquisa: interfaces, reflexões e metodologias. Florianópolis: Biblioteca Universitária UFSC, 2017, p. 150-175.

RODRIGUES, Carlos H.; BEER, Hanna. Os estudos da tradução e da interpretação de Línguas de Sinais: novo campo disciplinar emergente?: novo campo disciplinar emergente?. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 17-45, jul. 2015.

SAITO, Daniela S.; SCOLARI, Sérgio H. P.; FELÃCIO, Márcia D. O design de material didático e o processo de tradução/interpretação (Libras/Português): uma aproximação possível. In: SIMPÓSIO BRASILEIRO DE SISTEMAS MULTIMÃDIA E WEB, 17., 2011, Florianópolis. Anais [...].Florianópolis: Biblioteca Digital Brasileira de Computação, 2011. p. 35-38.

SEGALA, Rimar. Tradução intermodal e intersemiótica/interlingual: português brasileiro escrito para língua brasileira de sinais. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010. Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94582. Acesso em: 9 set. 2020.

SILVA, Claudney M. O.; SILVA, Sofia O. P. A. C. Tradução de provas para Libras: uma proposta metodológica: uma proposta metodológica. In: CONGRESSO NACIONAL DE PESQUISAS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS E LÃNGUA PORTUGUESA, 3., 2012, Florianópolis. Anais [...], Florianópolis: UFSC, 2012. p. 1-8.

SILVÉRIO, Carla C. de P. et al. Reflexões sobre o processo de tradução-interpretação para uma língua de modalidade espaço-visual. In: CONGRESSO NACIONAL DE PESQUISAS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS E LÃNGUA PORTUGUESA, 3., 2012, Florianópolis. Anais [...].Florianópolis: UFSC, 2012. p. 1-7

SOUZA, Saulo X. Performances de tradução para a língua brasileira de sinais observada no curso de Letras-Libras.2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução: Lexicografia, Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras) ”“ Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010. Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94642. Acesso em: 9 set. 2020

STONE, Christopher. Toward a Deaf Translation Norm. Washington D.C.: Gallaudet University Press, 2009. 200 p. (Studies in Interpretation).

STROBEL, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2008.

TAVEIRA, Cristiane. et al. Novas tecnologias na produção de monografias em Libras com alunos do INES: língua de sinais, performance surda e o uso do vídeo digital. In: ROSADO, Luiz A. da S.; FERREIRA, Giselle M. dos S. (Org.). Educação e tecnologia: parcerias. Rio de Janeiro: Editora Universidade Estácio de Sá, 2015, p. 142-186.

VELLOSO, Bruno P. et al. Processo de design instrucional no desenvolvimento de objetos de ensino e aprendizagem bilíngues (Libras ”“ Português). Congresso Nacional de Ambientes Hipermídia para Aprendizagem, 7, 2015. São Luís: UFMA, 2015. p. 1-10.

ZORNOZA, Beatriz H. Grafismo audiovisual: El lenguaje efímero: Recursos y estrategias. 2008. Tese (Doutorado ”“ Curso de Belas Artes) ”“Universitat Politècnica de València, Valencia, 2008.

Published

2020-10-31

How to Cite

CARNEIRO, Teresa Dias; SALDANHA HESPANHOL VITAL, Dafny; PEREIRA LEAL DE SOUZA, Rodrigo. Comparing the Process of Production of Texts Translated into Brazilian Sign Language ”“ Libras in Videos in the Libras Department (UFRJ) with Texts Translated from a Vocal Language into Another for Publishing Houses. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 5, p. 135–166, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31990. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31990. Acesso em: 17 may. 2024.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.