Translating is Resisting: Subversion and Atheism as a Device for Internationalization of Brazilian Culture

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.34136

Keywords:

Translation and Resistance. Atheism. Internationalization of Literature. Iracema. Macunaima.

Abstract

The resistance, autonomy and subversion of language and literature in Brazil has its roots in the nineteenth century and extends into the twentieth century, which provided a literary nationality, a cultural and literary independence, demarcating itself from the Portuguese language and literature of the metropolis. In the first part of this article, I make a brief historical analysis of the creation of a language (Brazilian Portuguese) within the language (Portuguese of the metropolis) resistance to Portuguese literary impositions from two examples of Brazilian writers, José de Alencar and Mário de Andrade, and their respective novels, Iracema and Macunaíma. And in the second part, I reflect on the place of literary Brazil on the world map of literatures from José Lambert's theory of the multiplication of World Maps and Pascale Casanova's theory on the parameter of Greenwich's Meridian and dominant and dominated literatures as well as the question of the power and domination of languages-cultures. Every argument is made from the perspective of translation as a means of resisting hegemonic power and as a form of cultural atheism.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Marie-Héléne Catherine Torres, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora titular na Universidade Federal de Santa Catarina. Bolsista de produtividade em pesquisa do CNPq- nível 2. Doutora em Estudos da Tradução (2001) pela Katholieke Universiteit Leuven, Bélgica. Mestre em Literatura Brasileira (1995) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Licenciada em Letras Português-Francês (1992) pela mesma instituição. Realizou pesquisa de pós-doutorado na Universidade Federal de Minas Gerais (2011-2012) e na Université Bordeaux Montaigne (2019-2020), França. Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

References

Alencar, J. de. (1870). Iracema, (2ª edição). H. Garnier (Postscripto, pp. 241-268).

Alencar, J. de. (1959). Obra Completa. (v. 1). Aguilar.

Berman, A. (2013). A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. (M. H. C. Torres, M. Furlan, & A. Guerini, Trans.). Editora Copiart.

Casanova, P. (2002). A república mundial das letras. (Marina Appenzeller, Trans.). Estação Liberdade.

Casanova, P. (2021). A língua mundial: tradução e dominação. (Marie-Hélène C. Torres, Trans.). EDUFSC/EDUnB.

Campos, H. (1992). Metalinguagem e outras metas. Perspectiva.

Granja, L. (2013). Rio-Paris: primórdios da publicação da Literatura Brasileira chez Garnier. Letras, 23(47), 81-95.

Hallewell, L. (2005). O livro no Brasil. (Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira, Geraldo Gerson de Souza, Trans.). Edusp/T.A. Queiroz.

Lambert, J. (2011). Em busca dos mapas-múndi das literaturas (Walter Costa, Trans.). In A. Guerini, M. H. C. Torres, & W. Costa (Orgs.). Literatura & Tradução: Textos selecionados de José Lambert, (pp. 17-37). 7Letras.

Torres, M. H. C. (2014). Traduzir o Brasil Literário: história e crítica. PGET/UFSC & Copiart.

Published

2021-11-17

How to Cite

TORRES, Marie-Héléne Catherine. Translating is Resisting: Subversion and Atheism as a Device for Internationalization of Brazilian Culture. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 4, p. 01–15, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.34136. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/34136. Acesso em: 14 may. 2024.

Most read articles by the same author(s)

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.