Posthistoric poem: poetry as an exercise in translation and encounter between langues and languages. The case of Haroldo de Campos’ Galáxias

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.34430

Keywords:

Poetry as translation. Plurilingualism. Trauma and translation. Disasters. Books.

Abstract

The text makes a reading of the work Galáxias by Haroldo de Campos from some thematic axes: the end of the book in its traditional form; the work as an assembly of fragments and ruins of the catastrophes of the 20th century; the presence of plurilingualism in the work and its exploration of the non-sense; the relationship between the poem and the tradition of urban and travel literature. Starting from Vilém Flusser's notion of post-history, associated with the idea of end of the book era and the crisis of linear alphabetic writing, the article delves into Haroldo's text, highlighting his work as a performance of the journey, as an act at the same time foundational, fruitful, and finally, a real mourning and redemption from the death of the book.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Márcio Orlando Seligmann-Silva, Universidade Estadual de Campinas

Professor titular da Universidade Estadual de Campinas. Livre-docente na Universidade Estadual de Campinas. Bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq - Nível 1A - CA LL - Letras e Linguística. Doutor em Teoria Lieterária e Literatura Comparada (1996) pela Freie Universität Berlin, Alemanha. Mestre em Letras - Língua e Literatura Alemã (1991)  pela Universidade de São Paulo. Graduado em História (1986) pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Realizou pesquisa de pós-doutorado na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1997 - 1999), na Zentrum Für Literaturforschung Berlim (2002), Alemanha e na Yale University (2004-2005), EUA. 

References

Benjamin, W. (1972). Gesammelte Schriften (Vol. III: Kritiken und Rezensionen; R. Tiedemann & H. Schweppenhäuser, Ed.). Suhrkamp.

Benjamin, W. (1972a). Gesammelte Schriften (Vol. IV: Kleine Prosa. Baudelaire-Übertragungen; R. Tiedemann & H. Schweppenhäuser, Ed.;). Suhrkamp.

Benjamin, W. (1974). Gesammelte Schriften (Vol. I: Abhandlungen; R. Tiedemann & H. Schweppenhäuser, Ed.). Suhrkamp.

Benjamin, W. (1977). Gesammelte Schriften (Vol. II: Aufsätze, Essays, Vorträge; R. Tiedemann & H. Schweppenhäuser, Ed.). Suhrkamp.

Benjamin, W. (1983). Gesammelte Schriften (Vol. V: Das Passagen-Werk; R. Tiedemann & H. Schweppenhäuser, Ed.). Suhrkamp.

Benjamin, W. (1989). Obras escolhidas (v. III, Charles Baudelaire, um lírico no auge do capitalismo; J. C. M. Barbosa & H. A. Baptista, Trad.). Brasiliense.

Benjamin, W. (1993). O Conceito de Crítica de Arte no Romantismo Alemão (M. Seligmann-Silva, Trad. pref. e notas). Iluminuras/EDUSP. (Tradução de: Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik, 1925)

Benjamin, W. (2012). Magia e técnica, arte e política: ensaios sobre literatura e história da cultura (S. P. Rouanet, Trad.; M. Seligmann-Silva, Rev. Técnica; 6. ed. rev.). Brasiliense.

Benjamin, W. (2012a). Obras escolhidas (v. II, Rua de mão única; R. R. Torres F. & J. C. M. Barbosa, Trad.; M. Seligmann-Silva, Rev. Técnica; 8. ed. rev.). Brasiliense.

Campos, H. de. (1977). A palavra vermelha de Hölderlin [1967]. In H. de Campos, A arte no Horizonte do Provável (pp. 93–107). Perspectiva.

Campos, H. de. (1992). Metalinguagem e outras Metas. Perspectiva.

Campos, H. de. (2000). O Segundo Fausto: um poema enciclopédico-barroquizante. Revista USP, 47, 30–43.

Campos, H. de. (2004). Galáxias (2. ed. Revista). Editora 34.

Campos, H. de. (2013). O texto como descomunicação (Hölderlin) [1970]. In H. de Campos, A ReOPERAÇÃO DO TEXTO (pp. 95–107). Perspectiva.

Campos, H. de. (2013a). A clausura metafísica da teoria da tradução de Walter Benjamin, explicada através da Antígone de Hölderlin [1996]. In H. de Campos, Haroldo de Campos – Transcriação (M. Tápia & T. Médici, Org.; pp. 173–196). Perspectiva.

Campos, H. de; & Paz, O. (1985). Transblanco, Guanabara.

Flusser, V. (2008). O universo das imagens técnicas. Elogio da superficialidade. AnnaBlume.

Flusser, V. (2010). We shall survive in the memory of others. Verlag der Buchhandlung Walther König.

Houaiss A., Villar, M. de S., & Franco, F. M. de. (n.d.). Dicionário Houaiss da língua portuguesa online. http://houaiss.uol.com.br

Knauth, A. (2004). Haroldo de Campos en el contexto de la poesía políglota. In L. Block de Behar (Ed.), Haroldo de Campos, Don de poesía. Ensayos críticos sobre su obra y una entrevista (pp. 123–170). Fondo Editorial de la Universidad Católica Sedes Sapientae.

Mallarmé, S. (2013). Um lance de dados. Edição bilíngue (A. Faleiros, Trad.). Ateliê. (Tradução de: Un Coup de Dés, 1897)

Novalis. (1978). Werke, Tagebücher und Briefe (H.-J. Mähl & R. Samuel, Ed.; Vol. I). Carl Hanser Verlag.

Schlegel, F. (1963). Kritische Friedrich-Schlegel-Ausgabe (E. Behler, Ed.; Vol. XVIII). Verlag Ferdinand Schöningh.

Sebald, W. G. (1998). Die Ringe des Saturn. Fischer Verlag.

Sebald, W. G. (2002). Os anéis de Saturno (L. Luft, Trad.). Record. (Tradução de: Die Ringe des Saturn, 1995)

Valéry, P. (1957). Œuvres, 2 vols. (Bibliothèque de la Pléiade, vol. I.). Gallimard.

Warburg, A. (2003). Der Bilderatlas Mnemosyne (M. Warnke, Ed.; Gesammelte Schriften, segunda seção, vol. II.1). Akademie Verlag.

Published

2021-11-17

How to Cite

SELIGMANN-SILVA, Márcio Orlando. Posthistoric poem: poetry as an exercise in translation and encounter between langues and languages. The case of Haroldo de Campos’ Galáxias. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 4, p. 01–19, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.34430. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/34430. Acesso em: 14 may. 2024.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.