The First Translation of Xicoténcatl to the Brazilian Portuguese Language (1826-2020): Translating to Resist

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36130

Keywords:

Xicoténcatl (1826). Translation of Literature as Resistance. Comparative Literature. Hispanic-American Literature.

Abstract

The article contributes bringing considerations on the translator's positioning based on studies by Álvarez and Vidal (1996), in confluence with Tymoczko (1999, 2013). Understanding this issue will allow us to elucidate the commitment that a militant translator signs as a way of political action throughout his/her translating act. To this end, we choose Castro Leal's edition of the novel Xicoténcatl (1826), published in 1964, to briefly verify how the approach to the first historical Latin American novel has been taking place in its translations. For this purpose, we highlight the selection of excerpts from the English version translated by Castillo-Feliú (1999) and from the first translation to Brazilian Portuguese, by Fleck, recently published in 2020. Thus, this study also counts with the theoretical contribution of Pastor (1983), Paz (1981, 1994), Santiago (2000), Bellei (2000), Fernández Prieto (2003), Grillo (2004), Fleck (2017), among others. As a result, we highlight nuances in the choosing the translator makes in his/her practice. We consider that this approach will allow us to think about the necessity of having a defined positioning throughout the translator's actions.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Phelipe de Lima Cerdeira, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Professor Adjunto na Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Doutor (2019) e Mestre (2015) em Letras - Estudos Literários pela Universidade Federal do Paraná . Especialista em Língua, Literatura e Tradução em Espanhol (2012) pela Universidade Tuiuti do Paraná. Graduado em Letras - Português.
Centro Universitário Internacional (2019). Licenciado em Letras Espanhol (2016) pela Universidade Federal do Paraná. Bacharel em Comunicação Social -  Publicidade e Propaganda (2006) pela Pontifícia Universidade Católica do Paraná. Realiza estágio de pós-doutorado em Literatura Comparada, vinculado ao Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Estadual do Oeste do Paraná. Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), no Instituto de Letras, Departamento de Letras Neolatinas

Leila Shaí Del Pozo González , Universidade Estadual do Oeste do Paraná

Doutoranda e Mestre (2017) em Letras pelo Programa de Pós-Graduação Letras -Linguagem e Sociedade da Universidade Estadual do Oeste do Paraná. Bolsista do Programa de demanda social - CAPES. Graduada em Letras Português/Inglês (2018) e em Letras Português/Espanhol (2014) pela Universidade Estadual do Oeste do Paraná. Professora colaboradora na faculdade de Letras da Universidade Estadual do Oeste do Paraná. Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Centro de Educação Comunicação e Artes, Programa de Pós-Graduação em Letras -Linguagem e Sociedade. Cascavel, Paraná, Brasil.

Gilmei Francisco Fleck, Universidade Estadual do Oeste do Paraná

Professor associado na Universidade Estadual do Oeste do Paraná. Doutor (2008) e Mestre (2005) em Letras pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. Especialista em Letras: Língua Espanhola e respectivas Literaturas (2000) e em Letras: Ensino do Inglês como Língua estrangeira (1996), ambas  pela Universidade do Oeste de Santa Catarina. Graduado em Letras habilitação Português Espanhol e Respectiva Literaturas (2001) e em Letras habilitação Português Inglês e Respectiva Literaturas (1996) pela Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões. Realizou estágio pós-doutoral (2014 - 2015) na Universidad de Vigo, Espanha. Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Centro de Educação Comunicação e Artes. Cascavel, Paraná, Brasil. 

References

Álvarez, R., & Vidal, M. C. (1996). Translation: a political act. In R. Álvarez & M. C. Vidal (Eds.), Translation power subversion (pp. 1–9). Multilingual matters.

Anónimo. (1964). Xicoténcatl. Prólogo, organização, estudo preliminar e notas de Antonio Castro Leal. In A. Castro Leal (Org.), La novela del México colonial (2a ed., pp. 73-177). Aguilar.

Anonymous. (1999). Xicoténcatl: an anonymous historical novel about the events leading up to the conquest of the Aztec Empire (G. I. Castillo-Feliú, Trad.). University of Texas Press.

Anônimo. (2020). Xicoténcatl: o primeiro romance histórico latino-americano (G. F. Fleck, Trad.). CRV.

Arrojo, R. (2007). Oficina de tradução: a teoria na prática (5a ed.). Ática.

Aulete. (s.d.). Homem. In Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Acesso em 18 de junho de 2021, em https://aulete.com.br/homem

Aulete. (s.d.). Discípulo. In Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Acesso em 18 de junho de 2021, em https://aulete.com.br/discípulo

Aulete. (s.d.). Esplêndido. In Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Acesso em 18 de junho de 2021, em https://aulete.com.br/esplêndido

Aulete. (s.d.). Toca. In Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Acesso em 18 de junho de 2021, em https://aulete.com.br/toca

Aulete. (s.d.). Regimento. In Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Acesso em 18 de junho de 2021, em https://aulete.com.br/regimento

Bassnett, S. & Trivedi, H. (1999). Introduction – Of colonies, cannibals and vernaculars. In S. Bassnett & H. Trivedi (Ed.), Post-colonial translation: theory and practice (V. C. Figuereido, Trad., pp. 1–18). Routledge.

Bellei, S. L. P. (2000). Monstros, índios e canibais: ensaios de crítica literária e cultural. Insular.

Bellini, G. (1997). Nueva historia de la literatura hispanoamericana. Castalia.

Bourdieu, P. (2002). Campo de poder, campo intelectual: itinerario de un concepto. Montressor.

Castro Leal, A. (Org.). (1964). La novela del México colonial (2a ed.). Aguilar.

Del Pozo González, L. (2020, agosto 18–20). La importancia de traducir la primera novela latino-americana, El Periquillo Sarniento (1816), de Fernández de Lizardi, para el público brasileño de hoy [Apresentação na mesa redonda: Literatura Comparada na América Latina: expressões literárias – memória, oralidade e tradução]. XIII Seminário Internacional de Francofonia, XIII Seminário Brasil–Canadá de Estudos Comparados e VI Colóquio Internacional de Estudos Comparados. Feira de Santana, Bahia, Brasil. https://www.youtube.com/watch?v=Ixbg6bOMF2U

DRAE. (s.d.). Hermoso. In Diccionario de la Real Academia. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://dle.rae.es/hermoso

DRAE. (s.d.). Guarida. In Diccionario de la Real Academia. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://dle.rae.es/guarida

DRAE. (s.d.). Tercio. In Diccionario de la Real Academia. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://dle.rae.es/tercio

DRAE. (s.d.). Satélites. In Diccionario de la Real Academia. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://dle.rae.es/satélite

Fernández de Lizardi, J. J. (2008). El Periquillo Sarniento (2. ed.; C. Ruiz Barrionuevo, Ed.). Cátedra.

Fernández Prieto, C. (2003). Historia y novela: poética de la novela histórica (2a ed.). EUNSA.

Fleck, G. F. (2017). O romance histórico contemporâneo de mediação: entre a tradição e o desconstrucionismo – releituras críticas da história pela ficção. CRV.

Fleck, G. F., & Del Pozo González, L. (2020). Introdução: A tradução no contexto latino-americano: vias para a descolonização – diálogos entre culturas e épocas. In Anônimo, Xicoténcatl: o primeiro romance histórico latino-americano (G. F. Fleck, Trad.; pp. 15–30). CRV.

Grillo, R. M. (2004). Tres novelas para la misma historia: el encuentro entre Cortés y Xicoténcatl. América sin nombre, 0(5–6), 104–114. https://doi.org/10.14198/AMESN2004.5-6.13

Martins, M. A. P. (2011). O papel da tradução como força modeladora dos sistemas literários. In M. Weinhardt & M. M. Cardoso (Orgs.), Centro, centros: literatura e literatura comparada em discussão (pp. 111–126). UFPR.

Merriam-Webster. (s.d.). Beautiful. In Merriam-Webster.com dictionary. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://www.merriam-webster.com/dictionary/beautiful

Merriam-Webster. (s.d.). Lair. In Merriam-Webster.com dictionary. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://www.merriam-webster.com/dictionary/lair

Merriam-Webster. (s.d.). Follower. In Merriam-Webster.com dictionary. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://www.merriam-webster.com/dictionary/follower

Merriam-Webster. (s.d.). Regiment. In Merriam-Webster.com dictionary. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://www.merriam-webster.com/dictionary/regiment

Mignolo, W. (2003). Historias locales, diseños globales. Colonialidad, conocimientos subalternos y pensamiento fronterizo. Akal Ediciones.

Pastor, B. (1983). Discurso narrativo de la conquista de América. Casa de las Américas.

Paz, O. (1981). Alrededores de la literatura hispanoamericana. In O. Paz, In/Mediaciones (pp. 25–37). Seix Barral. (Obra originalmente publicada em 1976)

Paz, O. (1994). La búsqueda del presente. In J. Skirius (Org.), El ensayo hispanoamericano del siglo XX. (3. ed., pp. 431-442). Fondo de Cultura Económica. (Obra originalmente publicada em 1990)

Santiago, S. (2000). Uma literatura nos trópicos (2a ed.). Rocco.

Tymoczko, M. (1999). Post-colonial writing and literary translation. In S. Bassnett & H. Trivedi (Ed.), Post-colonial translation: theory and practice (pp. 19–40). Routledge.

Tymoczko, M. (2013). Ideologia e a posição do tradutor: em que sentido o tradutor se situa no “entre”(lugar)? In R. F. Blume & P. Peterle (Orgs.), Tradução e relações de poder (pp. 115–148). PGET/UFSC.

Vigny, A. de. (1826). Cinq-Mars, ou une conjuration sous Louis XIII. Urbain Canel.

Wyler, L. (2003). Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rocco.

Published

2021-11-17

How to Cite

DE LIMA CERDEIRA, Phelipe; SHAÍ DEL POZO GONZÁLEZ , Leila; FLECK, Gilmei Francisco. The First Translation of Xicoténcatl to the Brazilian Portuguese Language (1826-2020): Translating to Resist. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 4, p. 01–19, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36130. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36130. Acesso em: 15 may. 2024.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.