What do translated book’s paratexts say? The case of five works published in France with a grant from the support program for translation and publication of Brazilian authors abroad

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.37608

Keywords:

Literary Translation. Translated Brazilian Literature. Brazilian Literature Translated in France. Paratext of the Translated Book. Morphological Indexes.

Abstract

In recent years, the Support Program for the Translation and the Publication of Brazilian Authors Abroad provided by Brazilian National Library Foundation is one of the main actors to have a place in increasing the presence of Brazilian literature outside the country, particularly in France. In this work, we briefly discussed this context to emphasize the analysis of some paratexts based on the previous works of Torres (2011) and Carneiro (2014). We point out the morphological indexes of five Brazilian works translated as part of the previously mentioned grant to verify whether they were presented as assumed translations or not, and the level of visibility of its translators depending on the locating of their names.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Regina Almeida do Amaral, Universidade Federal do Ceará

Mestranda em Estudos da Tradução na Universidade Federal do Ceará. Possui graduação em Arquitetura e Urbanismo (2012) e em Licenciatura em Letras - Língua Francesa (2021), ambas pela Universidade Federal do Pará. Seus principais interesses estão voltados para: literatura francesa produzida por mulheres, literaturas africana e antilhana de expressão francesa, literatura afro-brasileira e literatura traduzida.

Andressa Bezerra Ferreira, Universidade Federal do Ceará

Professora de Engenharia de Software e Fundamentos de Ciência da Computação no IFCE Campus Crato. Possui graduação em Ciência da Computação pela Universidade Federal de Campina Grande. É mestra em Computação pela Universidade Federal do Ceará. Entusiasta nas área de Engenharia de Software, Literatura negra e Ensino. Atualmente, cursa a segunda pós-graduação (mestrado) na Universidade Federal do Ceará, onde pesquisa sobre a internacionalização da literatura negra feminina brasileira.

References

Almeida, G. S. B., & Herencia, J. L. (2012). A Fundação Vitae e seu legado para a cultura brasileira Parte I: fontes conceituais, linhas diretivas, programas próprios e legado. Anais do III Seminário Internacional de Políticas Culturais. Fundação Casa Rui Barbosa.

Association des Traducteurs Littéraires de France, Syndicat National de l’Édition, & Centre National du Livre. (2014). Guide de la traduction littéraire. https://www.atlf.org/wp-content/uploads/2014/04/Guide-de-la-traduction.pdf

Book Center Brazil. (2012, 11 de setembro). Ministério da Cultura investirá U$$35 milhões na internacionalização da literatura brasileira até 2020. https://bookcenterbrazil.wordpress.com/2012/09/11/in-egestas-mauris-et-erat-sed/

Carneiro, T. D. (2014). Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX [Tese de Doutorado, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro]. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/29928/29928.PDF

Feres, L. B., & Brisolara, V. S. (2016). A literatura brasileira em tradução: o caso do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior. Letrônica, 9(esp.), 144–154. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2016.s.22388

Fundação Biblioteca Nacional. (s.d.). Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior. https://www.bn.gov.br/explore/programas-de-fomento/programa-apoio-traducao-publicacao-autores

Fundação Biblioteca Nacional. (2011). Edital de 6 de julho de 2011. Programa de Apoio à Tradução e Publicação de Autores Brasileiros no Exterior. https://www.bn.gov.br/sites/default/files/documentos/editais/2011/0706-programa-apoio-traducao-publicacao-autores-brasileiros/edital-programa-apoio-traducao-publicacao-autores_0_0_0.pdf

Fundação Biblioteca Nacional. (2015). Public Note — Edital 2015–2017. https://www.bn.gov.br/sites/default/files/documentos/editais/2015/0612-support-program-translation-and-publication-brazilian//translation_grant_2015-2017_updated.pdf

Genette, G. (2009). Paratextos editoriais (A. Faleiros, Trad.). Ateliê Editorial.

Lei nº 10.753, de 30 de outubro de 2003 (2003). Institui a Política Nacional do Livro. Presidência da República. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/Leis/2003/L10.753.htm

Martins, M. (2008). O papel da patronagem na difusão da literatura brasileira: o programa de apoio à tradução da Biblioteca Nacional. In A. Guerini, M.-H. C. Torres & W. C. Costa (Orgs.), Literatura traduzida e literatura nacional (pp. 39–52). 7Letras.

Ministério da Cultura. (2010). Caderno do Plano Nacional do Livro e Leitura (PNLL). http://www.cultura.al.gov.br/politicas-e-acoes/sistema-estadual-de-bibliotecas-publicas/leituras-recomendadas/99_PNLL_Estado_e_sociedade_atuando_pelo_desenvolvimento_da_leitura_no_Brasil_v1.pdf

Muniz, J. S., & Szpilbarg, D. (2016). Edição e tradução, entre a cultura e a política: Argentina e Brasil na Feira do Livro de Frankfurt. Sociedade e Estado, 31(3), 671–692. https://doi.org/10.1590/S0102-69922016.00030006

Simões, E. (2012, 10 de outubro). Literatura brasileira busca estrangeiros. Valor Econômico. http://www.bibliotecajuridica.sp.gov.br/noticias/MostraNoti.asp?par=1271

Spézia, K. (2015) A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013: uma perspectiva descritiva e sociológica [Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/bitstream/handle/123456789/160543/338067.pdf?seq

uence=1&isAllowed=y

Torres, M.-H. C. (2000). Le marché du livre en France: Émergence de la littérature brésilienne. Cadernos de Tradução, 2(6), 19–31. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5678/5179

Torres, M.-H. C. (2011). Traduzir o Brasil Literário: Paratexto e discurso de acompanhamento (M. Assef & E. Castelli, Trad.). Copiart.

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond. John Benjamins Publishing

Company.

Venuti, L. (1996). A invisibilidade do tradutor (C. A. de Carvalho, Trad.). paLavra, 3, 111–134.

Published

2022-01-31

How to Cite

ALMEIDA DO AMARAL, Regina; BEZERRA FERREIRA, Andressa. What do translated book’s paratexts say? The case of five works published in France with a grant from the support program for translation and publication of Brazilian authors abroad. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 11, n. 1, p. 01–26, 2022. DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.37608. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/37608. Acesso em: 10 may. 2024.

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.