A Review of Research on Orality Markers in Translations of Literary Fiction and Genre Fiction Bestsellers and New Analyses of Translations of Young Adult Literature

O Teorema Katherine, de John Green, y O verão que mudou minha vida, de Jenny Han

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.38930

Keywords:

Translation Studies. Orality markers. Symbolic capital. Literary fiction. Genre fiction.

Abstract

This paper presents results from an AntConc/Wordsmith Tools study on orality markers in dialogues of translated “literary fiction” and “genre fiction” books. The study shows that best-selling genre fiction novels by John Grisham, Agatha Christie and Troy Denning share two aspects: a) their authors have not gathered high symbolic capitals within the field of literary studies, and b) they display dialogues with few orality markers. Literary fiction novels by Philip Roth, Hemingway, Kazuo Ishiguro, and genre fiction ones by Shirley Jackson and Philip K. Dick exhibit high symbolic capital in the field of literary studies, and display several orality markers. It is not unlikely that part of the translations of best-selling genre novels, especially those lacking symbolic capital, yet attaining great commercial success (Bourdieu, 2015), could be influenced by a more conservative perception, on behalf of translators/editors, towards the representation of linguistic variation. However, translated novels by John Green and Jenny Han, both from the field of young adult literature, are shown to have abundant orality markers. On the other hand, neither of the authors have attracted wide symbolic repercussion within literary studies. We consider that the significant presence of orality markers in certain young adult novels, with low symbolic status, may be conditioned by other factors, such as the urge towards creating, for a young readership, a linguistic likeliness between fictional dialogues and “actual” teenage speech, since adolescent characters are key to the plots of young adult novels.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Lauro Maia Amorim, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Professor Assistente Doutor na Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, campus de São José do Rio Preto. Doutor em Translation Studies (2010) pela State University of New York at Binghamton, EUA. Mestre em Estudos Linguísticos (2003) e Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor (2000) ambos pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas,  Departamento de Estudos Linguísticos e Literários. São José do Rio Preto, São Paulo, Brasil

References

Amorim, L. M. (2021b). Shirley Jackson, Kazuo Ishiguro e o público leitor geek: aspectos condicionantes de marcas de oralidade em traduções de ficção de gênero e de ficção literária. Trabalhos em Linguística Aplicada, 60(2), 550–565. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8665066.

Amorim, L. M. (2021a). Capital simbólico, público leitor e a tradução de best-sellers: a questão da representação da variação linguística em Androides sonham com ovelhas elétricas?, de Philip K. Dick, e em Star Wars: Provação, de Troy Denning. Tradução em Revista, 31, 130–207. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/54912/54912.PDF

Amorim, L. M. (2018b). Contrastando marcas de oralidade em traduções de “alta literatura” e de “best-sellers de ficção popular”: Ernest Hemingway e Agatha Christie. Belas Infiéis, 7(1), 59–90. https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12460

Amorim, L. M. (2018a). A variação linguística em traduções de “alta literatura” e de best- sellers de ficção popular. Tradterm, 31, 136–163. https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/150088

Bourdieu, P. (2017). A distinção: crítica social do julgamento (2 ª ed.; D.

Kern e G. Teixeira, Trads.). Zouk.

Bourdieu, P. (2015). A produção da crença: contribuição para uma economia dos bens

simbólicos (3 ª ed.; G. Teixeira, Trad.). Editora Zouk.

Britto, P. H. (2012). A tradução literária. Civilização Brasileira.

Cart, M. (2008). The value of Young Adult Literature. YALSA.

https://www.ala.org/yalsa/guidelines/whitepapers/yalit

Christie, A. (2017). Assassinato no expresso oriente. (P. Finkler, Trad.). Porto Alegre, L&PM, 2017

Dick, P. K. (2017). Androides sonham com ovelhas elétricas? (R. Bressane, Trad.). Aleph.

Green, J. (2006). An abundance of Katherines. Penguin.

Green, J. (2013). O Teorema Katherine (R. Pettengill, Trad). Intrínseca.

Grisham, J. (2013). O Manipulador. (M. Parula, Trad.) Rocco.

Han, J. (2009). The Summer I Turned Pretty. Simon & Schuster.

Han, J. (2019). O verão que mudou minha vida (M. Rimoli, Trad). Intrínseca.

Lizardo, O. & Skiles, S. (2016). After omnivoriousness is Bourdieu still relevant? In L.

L. Hanquinet & M. Savage (Eds.), Routledge International Handbook of the Sociology of Art and Culture. Routledge.

Pereira, G. M. L. (2017). Marcas de oralidade em traduções de best-sellers para o

público adulto e para o público juvenil: O símbolo perdido, de D. Brown, e A esperança, de S. Collins [Relatório de iniciação científica não publicado].

Pratas, J. S. (2017). Marcas de oralidade em traduções de best-sellers para o público

adulto e para o público juvenil: Marley e Eu, de, e A Rainha Vermelha, de Victorya Averyard [Relatório de iniciação científica não publicado].

Published

2022-06-30

How to Cite

AMORIM, Lauro Maia. A Review of Research on Orality Markers in Translations of Literary Fiction and Genre Fiction Bestsellers and New Analyses of Translations of Young Adult Literature: O Teorema Katherine, de John Green, y O verão que mudou minha vida, de Jenny Han. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 11, n. 1, p. 01–24, 2022. DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.38930. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/38930. Acesso em: 15 may. 2024.

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.