Una traducción de O cágado, poema de Guimarães Rosa, en español

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.23856

Palabras clave:

João Guimarães Rosa. Magma. O cágado. Traducción. Portugués/Español.

Resumen

La relación entre el portugués y el español constituye, simultáneamente, un factor que facilita y dificulta la traducción interlingual. A diferencia de la traducción entre lenguas de distinta procedencia, la transferencia lingüística entre idiomas con relación de parentesco se produce a través de un uso más recurrente de las modalidades de traducción directa. No obstante, la misma proximidad que hace que el español parezca más accesible al hablante lusófono y el portugués al hispanohablante, frente a otras lenguas, impone trampas incluso para el traductor profesional, especialmente si no hay una decisión apriorística con respecto al enfoque adoptado. Con el fin de explorar los desafíos de la traducción literaria entre lengua origen y la lengua meta, este artículo propone una traducción al español del poema O cágado escrito por el brasileño João Guimarães Rosa e insertado en el libro Magma, de publicación póstuma. Lejos de ser arbitraria, la selección de Magma como objeto de análisis se justifica porque es un libro de poemas poco estudiado por la crítica del escritor de Minas Gerais, mejor conocido por su producción narrativa, por combinar las influencias modernistas con el estilo propio de Rosa y por anticipar los temas retomados en trabajos posteriores, como Sagarana y Grande sertão: veredas. Cuando tomamos en cuenta las peculiaridades del poema, así como la escritura de Rosa tout court, optamos por un ejercicio de traducción cuya primacía se fundamenta en el elemento rítmico. Esta perspectiva teórica se basa en autores especializados en la traducción poética, en particular Henri Meschonic, que retoma los estudios de sus predecesores, como Ezra Pound. Además de presentar una traducción inédita, llevamos a cabo un ejercicio metatextual de reflexión sobre los principales desafíos enfrentados en el proceso de traducción. La práctica de la traducción, seguida de una reflexión sobre la experiencia misma de la recreación, hizo evidente que la traducción del portugués al español, aún más en un texto del género poético, presenta factores sintácticos, semánticos y pragmáticos que facilitan el proceso de traducción y otros que lo dificultan.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Raimundo Expedito dos Santos SOUSA , Faculdade do Centro Educacional Mineiro

Doutor em Teoria da Literatura e Literatura Comparada na Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), com financiamento da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais (FAPEMIG); mestre em Estudos Literários pela Universidade Federal de São João del-Rei (UFSJ), com financiamento da Capes/REUNI. Professor de Língua Portuguesa na Faculdade do Centro Educacional Mineiro (FACEM BH).

Hugo Domínguez SILVA , Universita Degli Studi di Napoli L’Orientale - Itália

Mestrando em Língua e Cultura Italiana pela Universita Degli Studi di Napoli L’Orientale (Itália). Graduado em Traducción y interpretación pela Universidad de Vigo (Espanha).

Citas

CANDIDO, Antônio. O homem dos avessos. In: CANDIDO, Antônio. Tese e Antítese: ensaios. São Paulo: T.A. Queiroz, 2002. p. 122.

FERRO, Marc. La colonización: una historia global. México D.F.: Siglo XXI, 2000.

GARCÃA DE LA BANDA, Fernando. Traducción de la poesía y traducción poética. III Encuentros complutenses. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1993.

HARLAND, Michael. Plotino e Jung na obra de Guimarães Rosa. Revista Colóquio/Letras, n. 46, p. 28-35, 11/1978 e n. 49, p. 20-33, 5/1979.

HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Catédra, 2011.

JUNQUEIRA, Ivan. A poesia é traduzível? Estudos Avançados, v. 26, n. 76, p. 9-14, 2012.

LEONEL, Maria Célia de Moraes. Guimarães Rosa: Magma e gênese da obra. São Paulo: Editora UNESP, 2000.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Traduzido por: Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

MONTES GIRALDO, José Joaquín Otros estudios sobre el español de Colombia. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 2000.

NORD, Christiane. Texto base-texto meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Traduzido e adaptado por: Christiane Nord de Textanalyse und Übersetzen, 2009. Castelló: Servei de Publicacions, 2012.

ROSA, João Guimarães. Grande Sertão: Veredas. In: ROSA, João Guimarães. Ficção Completa. Volume II. São Paulo: Editora Nova Aguilar, 1994.

ROSA, João Guimarães. Magma. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1997.

ROSA, João Guimarães. Gran Sertón: Veredas. [Edição ao cuidado de Coral Pérez]. Caracas: Fundación Editorial el perro y la rana, 2008.

TORRES, Mario René Rodríguez. Guimarães Rosa e outros escritores provincianos latino-americanos (Arguedas, Rulfo, Roa Bastos e García Márquez). Dissertação (Mestrado em Letras) ”“ Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-20082009-154650/publico/MARIO_RENE_RODRIGUEZ_TORRES.pdf. Acesso em: 4 out. 2019.

ULSH, Jack Lee. From Spanish to Portuguese. Washington, D.C.: Foreign Service Institute, 1971.

VINAY, Jean-Paul.; DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier, 1958.

ZULUAGA OSPINA, Alberto. La función del diminutivo en español. Thesaurus. Tomo XXV, n. 1. Madrid: Centro Virtual Cervantes, 1970.

Publicado

2019-11-23

Cómo citar

DOS SANTOS SOUSA , Raimundo Expedito; DOMÍNGUEZ SILVA , Hugo. Una traducción de O cágado, poema de Guimarães Rosa, en español. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 4, p. 175–191, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.23856. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23856. Acesso em: 16 may. 2024.

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.