Retos de la traducción del imaginario creole: negociar la distancia enunciativa entre texto original heterolingüe y traducción

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24378

Palabras clave:

Creolidad. Lengua creole. Ethos. Heterolingüismo. Distancia enunciativa.

Resumen

Presentamos en este artículo uno de los aspectos que emergen del análisis de las traducciones de textos literarios heterolingües: la dimensión enunciativa del texto traducido[i]. Siguiendo a Suchet (2010), analizamos la postura del responsable del texto meta o segunda enunciación, y su relación con la instancia enunciativa primera del texto fuente. Nos ocupamos de la escritura de uno de los representantes de la literatura antillana contemporánea, Patrick Chamoiseau, en una de sus novelas galardonadas con el premio Goncourt el año de su publicación, 1992, Texaco, y su versión española de 1994, traducida por Emma Calatayud. Junto con Jean Bernabé y Raphaël Confiant, Chamoiseau es uno de los impulsores del movimiento de la Creolidad, que persigue la reivindicación de la identidad y del imaginario antillano. En este contexto, en una primera etapa, abordamos las representaciones de la escritura y del escritor en un campo literario en construcción, el valor simbólico de las lenguas de escritura, los fenómenos heterolingües del original y la gestión de la alteridad en la traducción. En una segunda etapa, analizamos la gestión de la distancia enunciativa entre ambos textos donde es posible distinguir diferentes modos de negociación. Para la confección del corpus seleccionamos algunos fragmentos representativos del imaginario creole martiniqueño como la sabiduría vegetal y las creencias mágico-religiosas. Nuestro objetivo es doble: (1) identificar el /los tipo/s de ethos que se manifiesta/n en el texto traducido y (2) poner a prueba una herramienta de análisis que parte de la práctica de la traducción y contribuye a su redefinición como espacio de transformación que se abre al Otro en múltiples direcciones.

 

[i] Este artículo se enmmarca dentro del proyecto de investigación “La construcción del ethos y el tratamiento de los culturemas en situación de contacto de lenguas: su articulación en el campo de la Traductología y la Didáctica de las lenguas-culturas extranjeras” (H770, 2016-2020).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María Eugenia GHIRIMOLDI, Universidad Nacional de La Plata

Profesora y Traductora Pública en Lengua Francesa (Universidad Nacional de la Plata). Máster 2 en Ciencias del Lenguaje (Universidad de Rouen). Máster en Investigación en Traducción e Interpretación (Universitat Jaume). Ayudante diplomada ordinaria de la Cátedra Capacitación en Francés (UNLP). Integrante del Proyecto de Investigación: “La construcción del ethos y el tratamiento de los culturemas en situación de contacto de lenguas: su articulación en el campo de la Traductología y la Didáctica de las Lenguas-Culturas Extranjeras” (UNLP, FaHCE, IdIHCS/CONICET). Universidad Nacional de La Plata. Buenos Aires, Argentina.

Descargas

Publicado

2019-04-30

Cómo citar

GHIRIMOLDI, María Eugenia. Retos de la traducción del imaginario creole: negociar la distancia enunciativa entre texto original heterolingüe y traducción. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 2, p. 51–70, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24378. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24378. Acesso em: 21 may. 2024.

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.