Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel”

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30830

Palabras clave:

Traductology. Textology. Biblical Hermeneutics. Anthroponymy.

Resumen

Quite often (especially with the Old Testament), biblical anthroponyms may be described as dynamic names, since they contribute to the construction of a text’s content, and are active elements in the process of transmitting that meaning towards a different cultural space or cultural time. Consequently, the way in which translators of the Bible deal with them, intentionally or accidentally, affects a target-reader’s chances to grasp the originally intended message of the text. The present paper follows the avatars of Job’s daughter’s names (cf. Job 42: 14) from Hebrew, to Greek and Latin, and, late on, to vernaculars such as Romanian, and suggests that ”“ while equally explainable contextually and/or pragmatically ”“ different translating options achieve different levels of relevance, or representativeness, relative to the original text, and, in fact, to the multileveled and intricate translative intentions.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Adina Chirilă, West University of Timisoara

Associate Professor at the West University of TimiÈ™oara, Romania. Bachelor’s degree in Romanian/English (2000), West University of TimiÈ™oara, Roumania. Master’s degree with specialization “Romanian language in synchrony and diachrony. Controversial issues” (2002), West University of TimiÈ™oara, Romania. PhD in Humanities ”“ Philology (2008), West University of TimiÈ™oara, Romania. Linguist and philologist, whose work’s pillars are observation, proof and reasoning. Author of two books and over fifty articles and reviews concerning the history of the Romanian language, textology, Romanian philology, and diachronic linguistics; author of a critical edition of a 17th century Romanian text; translator of works in the fields of evolutionism, genetics and the philosophy and history of science; member of the Editorial board of Diacronia (www.diacronia.ro); member of German Cognitive Linguistics Association, and of Répertoire des historiens de la traduction, Ottawa. West University of Timisoara, Department of Romanian Languages. TimiÈ™oara, Romania.

Citas

ADLER, C. et al. (Editorial Board). Jewish Encyclopaedia, 1901-1906. http://www.jewishencyclopedia.com/ .

Anthologie grecque. Première partie, Anthologie palatine. Tome X (Livre XI). Texte établi et traduit par Robert Aubreton, Paris: Société d’Édition « Les Belles Lettres », 1972.

BAILLY, A. Dictionnaire Greque-Français, Paris: Hachette, [s.a.].

BALLARD, M. Le nom propre en traduction, Gap, Paris: Ophrys, 2001.

BRÉAL, M. Semantics. Studies in the Science of Meaning (Translated by Henry Cust), New York, 1900.

BROWN, F. The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. With an appendix containing the Biblical Aramaic, Oxford: Clarendon Press, 1907.

CORBEA, T. Dictiones latinae cum valachica interpretatione. Ediţie de Alin Mihai Gherman, Cluj, 2001.

WAARD, de, J., NIDA, E.A. From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating, Nashville: Thomas Nelson Publishers, [1986].

DLR. DicÅ£ionarul limbii române, Tomul I, Partea II, C, BucureÅŸti, 1940.

GAFFIOT, F. Dictionnaire latin-français, Paris: Hachette [s.a.].

GAFTON, A. Numele în Biblie, in AUI, IIIe. Lingvistică, t. LI, 2005, pp. 165-179.

GEERAERTS, D. Words and Other Wonders. Papers on Lexical and Semantic Topics, Berlin/New York: Mouton de Guyter, 2006.

HUMPHREY, C. “On Being Named and Not Named: Authority, Persons, and Their Names in Mongolia”. The Anthropology of Names and Naming, edited by Gabriele vom Bruck, Barbara Bodenhorn, Cambridge UP, 2006, pp. 158-176.

JOOSTEN, J. Sermon on Job, Holocaust Memorial Sunday, 2019, Oriel college, Oxford, 27 Jan. 2019. https://www.academia.edu/38903344/Sermon_on_Job_Holocaust_Memorial_Sunday_2019.

JOOSTEN, J. “Translating the Untranslatable: Septuagint Renderings of Hebrew Idioms”. Translation Is Required”: The Septuagint in Retrospect and Prospect, edited by R. Hiebert, Leiden: Brill / Atlanta: SBL, 2010. pp. 59-70.

LAYNE, L. “‘Your Child Deserves a Name’: Possessive Individualism and the Politics of Memory in Pregnancy Loss”. The Anthropology of Names and Naming, edited by Gabriele vom Bruck, Barbara Bodenhorn, Cambridge UP, 2006, pp. 31-50.

LIDDELL-SCOTT. A Greek-English Lexicon, Compiled by Henry George Liddell, Robert Scott, A New Edition Revised and Augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones, Oxford, [s.a.].

LUNGU-BADEA, G. “Note cu privier la traducerea numelor proprii literare”. Studii de traductologie românească. I. Discurs traductiv, discurs metatraductiv, coord. Georgiana Lungu-Badea, Nadia Obrocea, TimiÈ™oara: Editura Universității de Vest, 2017, pp. 251-266.

PEIRCE, C.S. The Essential Peirce, vol. 2, Bloomington and Indinalopils: Indiana UP, 1998.

PLATO, “Symposium”. Plato in Twelve Volumes, Vol. 9. Translated by Harold N. Fowler. Cambridge: MA, Harvard University Press; London: William Heinemann Ltd. 1925.

ROSEN, M. Eseuri biblice, BucureÅŸti: Hasefer, 1992.

RYKEN, L. et al. Dictionary of Biblical Imagery (electronic ed.), Downers Grove, IL: InterVarsity Press.

Septuaginta 4/II. Septuaginta. Iov, ÎnÅ£elepciunea lui Solomon, ÎnÅ£elepciunea lui Sirah, Psalmii lui Solomon. Volum coordonat de: Cristian Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, Monica BroÅŸteanu, [s.l.], Polirom, 2006.

STAMATI, T. DisionăraÅŸu românescu de cuvinte tehnice ÅŸi altele greu de înÅ£elesu, IaÅŸi, 1851.

STRONG. Strong’s Concordance. http://concordances.org/hebrew/1126.htm

SWANSON, J. Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Hebrew (Old Testament) (electronic ed.). Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc., 1997.

TDRG2. TIKTIN, H. Rumänisch-Deutsches Wörterbuch, ed. a II-a, überarbeitete und ergänzte Auflage von Paul Miron, Band I-III, Wiesbaden: Otto Harrassoowitz, 1986, 1988, 1989.

Testamentul lui Iov, in Trei apocrife ale Vechiului Testament: Iosif ÅŸi Aseneth, Testamentul lui Iov, Testamentul lui Avraam, IaÅŸi, Polirom, 2000.

THAYER. A Greek-English Lexicon of the New Testament Being Grimm’s Wilke’s Clavis Novi Testamenti, Translated, Revised and Enlarged by Joseph Henry Thayer, D.D., 1889.

TRASK, R.L. Language and Linguistics. The Key Concepts, Routledge, 2007.

Descargas

Publicado

2020-04-22

Cómo citar

CHIRILÄƑ, Adina. Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel”. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 3, p. 11–24, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30830. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30830. Acesso em: 17 may. 2024.

Artículos similares

1 2 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.