Género y Divisón del Trabajo de Traducción: el Caso de la Poesía Traducida en Brasil

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41365

Palabras clave:

Sociología de la traducción. Estudios Feministas de Traducción. División sexual del trabajo. Poesía traducida. Feminismos.

Resumen

A

Aunque las mujeres constituyan la mayor parte de la fuerza de trabajo empleada en el mercado laboral de la traducción en Brasil, su mano de obra no está empleada en la misma proporción en la traducción de los distintos géneros textuales e idiomas. A partir de un estudio por muestreo sobre la poesía traducida publicada por editoriales nacionales con una red expresiva de producción y circulación argumento en este artículo que, en dicho contexto editorial, es posible establecer relaciones entre el género de la persona que traduce y el género textual, así como entre el género de la persona que traduce y el idioma traducido, relaciones que se asientan en una jerarquía masculina anclada en la división sexual del trabajo. La misma recolecta de datos permitió obtener informaciones sobre el género y continente de origen de las autoras y autores traducidos, posibilitando reflexiones sobre la división del trabajo de escritura con base en el género y la direccionalidad de los flujos de traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Argoni, Mirella. (2005). A marginal(ized) perspective on translation history: women and translation in the eighteenth century. Meta, 50 (3), 817–830.

Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF). (2020). La situation socio-économique des traducteurs littéraires. https://www.atlf.org/wp-content/uploads/2020/10/ENQUETE-SOCIO-ECONOMIQUE.pdf.

Balibar, Françoise. (1991). ‘Traduire’, dit-elle... La traduction, une affaire de femmes? In G. Fraisse et al., L’exercice du savoir et la différence des sexes. L’Harmattan.

Biroli, Flávia. (2019). Gênero e desigualdades. Boitempo.

Buzelin, Hélène. (2011). Agents of Translation. In Handbook of Translation Studies. John Benjamins. https://benjamins.com/online/hts/articles/age1

Castro, Olga & Spoturno, María Laura. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una tradutología feminista transnacional. Mutatis Mutandis, 13 (1), 11–44. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/340988/20795805

Chamberlain, Lory. (1988). Gender and the Metaphorics of Translation. Signs, 13 (3), 454–472. https://www.jstor.org/stable/3174168?origin=JSTOR-pdf&seq=1

Costa, Claudia de Lima & Alvarez, Sonia. (2013). A circulação das teorias feministas e os desafios da tradução. Estudos Feministas, 21 (2), 579–586. https://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/article/view/S0104-026X2013000200009/25781

Cintrão, Heloísa Pezza. (2006) Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta. Tradterm, 12, 69–104.

Davis, Angela. (2016). Mulheres, raça e classe (H. R. Candiani, Trad.). Boitempo.

Federici, Silvia. (2017). Calibã e a bruxa. Mulheres, corpo e acumulação primitiva (Coletivo Sycorax, Trads.). Elefente.

Federici, Silvia. (2019). O ponto zero da revolução. Trabalho doméstico, reprodução e luta feminista (Coletivo Sycorax, Trads.). Elefente.

Fonseca, Luciana Carvalho & Silva-Reis, Dennys. (2018). Nineteenth century women translators in Brazil: from the novel to historiographical narrative. Revista Brasileira de Literatura Comparada, 34, 23–46. https://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/472

Freitas, Taís Viudes de. (2016). A quem serve a disponibilidade das mulheres? Relações entre gênero, trabalho e família [Tese de Doutorado, Universidade Estadual de Campinas].

Heinich, Nathalie. (1984). Les traducteurs littéraires: l’art et la profession. Revue Française de Sociologie, 25 (2), 264–280.

Hirata, Helena & Kergoat, Danièle. (2007). Novas configurações da divisão sexual do trabalho. Cadernos de Pesquisa, 37 (132), 595–609.

Kalinowski, Isabelle. (2002). La vocation au travail de traduction. Actes de la recherche en sciences sociales, 144, 47–54.

Mies, Maria. (2022). Patriarcado e acumulação em escala mundial. Mulheres na divisão internacional do trabalho (Trad. Coletiva). Ema Livros/Editora Timo.

Mhereb, Maria Teresa. (2021). Divisão sexual do trabalho e direcionalidade dos fluxos de tradução: o caso do romance traduzido no Brasil. In H. Amaral et al. (Eds.), Tradução em relação: espaços de transformação. Mercado de Letras.

Milton, John. (2004). Translated poetry in Brasil – 1965–2004. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 12 (6), 173–193.

Nogueira, Claudia Maria Franca Mazzei. (2004). A feminização no mundo do trabalho: entre a emancipação e a precarização. Editores Associados.

Saffioti, Heleieth. (2013). A mulher na sociedade de classes. Mito e realidade. Expressão Popular.

Sánchez, Lola. (2015). La traducción: un espacio de negociación, resistencia o ruptura de significados sociales de género. In L. Saletti-Cuesta, Traslaciones en los estúdios feministas. Perséfone Ediciones Electrónicas.

Ventosa, Carmen Francí. (2020). La feminización del ejercicio profesional de la traducción editorial: entre la precariedad y el entusiasmo. Transfer, 15 (1–2).

Venuti, Lawrence. (2021). A invisibilidade do tradutor (L. Pellegrin, L. M. Villela, M. D. Esqueda, V. Biondo, Trads.). Editora Unesp.

Wolf, Michaela. (2006). The Creation of a ‘Room of One’s Own’: Feminist Translators as Mediators between Cultures and Genders. In J. Santaemilia (Ed.), Gender, Sex and Translation. The manipulation of identities. Manchester: St. Jerome.

Wolf, Michaela. (2007). The emergency of a sociology of translation. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of Translation. John Benjamins.

Publicado

2022-11-20

Cómo citar

MHEREB, Maria Teresa. Género y Divisón del Trabajo de Traducción: el Caso de la Poesía Traducida en Brasil. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 11, n. 2, p. 01–19, 2022. DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41365. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41365. Acesso em: 15 may. 2024.

Artículos más leídos del mismo autor/a

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.