Segmentação cognitiva de tradutores em formação: observação de comportamento tradutório de estudantes alemães

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33518

Mots-clés :

Segmentação tradutória. Processo tradutório. Competência tradutória. Formação de tradutores. Didática da tradução.

Résumé

O projeto Investigando a competência tradutória de aprendizes em formação: levantamento de dados e análise contrastiva de resultados de pesquisas em universidade alemã e brasileira (PVB10375-2019) buscou contribuir com estudos sobre competência tradutória (PACTE, 2003, 2005, 2008). De agosto de 2019 a julho de 2020, foram sistematizados dados colhidos na Alemanha em 2018 (Leipnitz & Pickbrenner, 2020) e comparados com resultados da primeira coleta de estudo longitudinal no Curso de Tradução da UFPB (Liparini Campos et al., 2015; Liparini Campos & Leipnitz, 2017; Liparini Campos et al., 2017). Apresentam-se aqui as análises dos processos de segmentação cognitiva de estudantes alemães na realização de tarefa tradutória, organizada para a pesquisa aplicada em 2018. Participaram da coleta em Leipzig 23 sujeitos, que traduziram um texto técnico-científico curto no formato abstract. Cinco estudantes traduziram do inglês para o alemão o texto anteriormente utilizado na coleta no Brasil em 2014. O processo tradutório desses sujeitos foi registrado pelo Translog e as etapas aqui apresentadas correspondem a: 1) análise da segmentação do texto pelo registro das pausas; 2) classificação dos segmentos em Palavra, Sintagma, Oração, Complexo Oracional, Transentencial ou Não Sintático, de acordo com Dragsted (2004), Rodrigues (2009) e Pimentel Neto e Liparini Campos (2017); 3) análise do tamanho médio dos segmentos produzidos; 4) comparação com resultados da segmentação de estudantes brasileiros na primeira coleta na UFPB. A hipótese inicial de processamento cognitivo semelhante entre estudantes alemães e brasileiros em início de formação em Tradução foi confirmada. Observaram-se aprendizes com comportamentos tradutórios semelhantes, presos ao texto de partida e com segmentação cognitiva mais expressiva em categorias como Palavra, Sintagma e Oração. As análises da segmentação cognitiva de aprendizes de Tradução revelaram-se, aos participantes do projeto de pesquisa, como possibilidade metodológica na formação de tradutores.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Luciane Leipnitz, Universidade Federal de Pelotas

Professora Associada na licenciatura em Letras Português/Alemão da Universidade Federal de Pelotas. Doutora (2010) e Mestre (2005) em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Bacharel em Letras (2001) pela mesma instituição. Realizou pesquisa pós-doutoral no Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie - Leipzig, Alemanha. Universidade Federal de Pelotas, Centro de Letras e Comunicação. Pelotas, Rio Grande do Sul, Brasil.

Mariana de Andrade Barbosa, Universidade Federal da Paraíba

Graduanda no Bacharelado em Tradução na Universidade Federal da Paraíba. Discente voluntária no projeto de extensão Tradução e Empoderamento da Mulher (DMI-UFPB 2019). Discente voluntária no projeto de extensão Janelas da Interculturalidade: ações culturais para o desenvolvimento da cidadania (DMI-UFPB 2019-2020). Discente bolsista no projeto de pesquisa Investigando a competência tradutória de aprendizes em formação: levantamento de dados e análise contrastiva de resultados de pesquisas em universidade alemã e brasileira (PVB10375-2019-UFPB).

Maria Luísa Vieira de Mello, Universidade Federal da Paraíba

Graduanda em Bacharelado em Tradução pela Universidade Federal da Paraíba (UFPB). Graduada em Arquitetura e Urbanismo pela Universidade Federal da Paraíba (2016). Discente bolsista no projeto de extensão Janelas da Interculturalidade: ações culturais para o desenvolvimento da cidadania (DMI-UFPB 2019-2020). Discente voluntária no projeto de pesquisa Investigando a competência tradutória de aprendizes em formação: levantamento de dados e análise contrastiva de resultados de pesquisas em universidade alemã e brasileira (PVB10375-2019-UFPB).

Angela Cecília Lacerda Coelho de Oliveira, Pesquisador autônoma

Graduada em Tradução pela Universidade Federal da Paraíba (2019). Mobilidade acadêmica na Universidade de Vechta, Alemanha (2017-2018). Graduada em Direito pela Universidade Estadual da Paraíba (2014).  Discente voluntária no Projeto de Extensão Janelas da Interculturalidade: ações culturais para o desenvolvimento da cidadania (DMI-UFPB 2019-2020). Discente voluntária no projeto de pesquisa Investigando a competência tradutória de aprendizes em formação: levantamento de dados e análise contrastiva de resultados de pesquisas em universidade alemã e brasileira (PVB10375-2019-UFPB).

Edilza Maria Medeiros Detmering, Universidade Federal da Paraíba

Doutoranda e Mestre (2018) em Antropologia pela Universidade Federal da Paraíba. e Bacharel em Tradução (2018) pela mesma instituição. Bacharel em  em Redes de Computadores (2012) pelo Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia da Paraíba. Especialista em Linguística (2010) pela Universidade Federal da Paraíba. Graduação em Psicologia (1983) pela Universidade Federal de Pernambuco. Universidade Federal da Paraíba, Centro de Ciências Aplicadas e Educação, Programa de Pós-Graduação em Antropologia. João Pessoa, Paraíba, Brasil.

 

Références

Alves, F. (2001). A triangulação como opção metodológica para pesquisas empírico-experimentais em tradução. In A. Pagano (Org.), Metodologias de pesquisa em tradução (pp. 69-93). Faculdade de Letras da UFMG.

Alves, F. (2005). Ritmo cognitivo, meta-reflexão e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. In A. Pagano, C. Magalhães, F. Alves (Orgs.), Competência em tradução: Cognição e discurso (pp.109-153). Editora da UFMG.

Assis, R. C., Liparini, T., & Leipnitz, L. (2018). Formação de tradutores e tradutoras: o currículo de um bacharelado em tradução. In G. H. Pereira, & P. R. Costa (Orgs.), Formação de tradutores: Por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil, (Estudos da Tradução, vol.5, pp.301-324). Pontes.

Dragsted, B. (2004). Segmentation in translation and translation memory systems [Unpublished PhD thesis]. Copenhagen Business School.

Ferreira, A. A. (2010). Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês-português [Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Minas Gerais]. https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-8SVNBP/1/1335m.pdf

França, V. S. (2016). O processo de segmentação cognitiva de tradutores em formação [Trabalho de Conclusão de Curso Bacharelado, Universidade Federal da Paraíba]. http://www.cchla.ufpb.br/ctrad/contents/documentos/tcc-final-em-pdf-do-valber.pdf/view

Hurtado Albir, A. (2005). A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In A. Pagano, C. Magalhães, & F. Alves (Orgs.), Competência em tradução: Cognição e discurso (pp.19-57). Editora da UFMG.

Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.

Jakobsen, A.L. (2002). Translation drafting by professional translators and by translation students. In G. Hansen (Ed.), Empirical translation studies: Process and product (pp.191-204). Samfundslitteratur.

Leipnitz, L., & Pickbrenner, M.B. (2020). Das Betrachten des Übersetzungsprozesses: Primäre Ergebnisse einer Fallstudie in Leipzig. Pandaemonium, 23(40), 140-165. http://dx.doi.org/10.11606/1982-88372340140

Liparini Campos, T., Braga, C.N.O., & Leipnitz, L. (2015). Subcompetência sobre conhecimentos em tradução: Resultados da primeira fase de um estudo longitudinal. Revista Graphos, 17(1),131-145.

http://www.periodicos.ufpb.br/index.php/graphos/article/view/25054/13708

Liparini Campos, T., Leipnitz, L., & Braga, C.N.O. (2017). Avaliação da qualidade da tradução: Resultados da primeira fase de um estudo longitudinal sobre a aquisição da competência tradutória. DELTA, 3(4), 1323-1352. https://doi.org/10.1590/0102-445033559977057488

Liparini Campos, T., & Leipnitz, L. (2017). Competência tradutória: O desenvolvimento da subcompetência sobre conhecimentos em tradução. Domínios de Lingu@gem, 11(5), 1727-1745. https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-18

PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp.43-66). John Benjamins.

PACTE. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609-619.

PACTE. (2008). First results of a translation competence experiment: “Knowledge of translation and efficacy of the translation process”. In J. Kearns (Ed.), Translator and interpreter training: Issues, methods and debates (pp. 104-126). Continuum International Publishing Group.

Pimentel Neto, A. H., & Liparini Campos, T. (2017). O processo de segmentação de tradutores em formação na tradução de textos técnico-científicos. Cultura e Tradução, 5(1), 72-84. https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/38499/19451

Rodrigues, R. R. (2009). Segmentação cognitiva e o uso de sistemas de memória de tradução: uma análise do processo tradutório de tradutores profissionais nos pares linguísticos alemão-português e inglês-português [Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Minas Gerais]. https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-8T9R9Q/1/disserta__o_renata_5_.pdf

Publié-e

2021-06-10

Comment citer

LEIPNITZ, Luciane; BARBOSA, Mariana de Andrade; MELLO, Maria Luísa Vieira de; OLIVEIRA, Angela Cecília Lacerda Coelho de; DETMERING, Edilza Maria Medeiros. Segmentação cognitiva de tradutores em formação: observação de comportamento tradutório de estudantes alemães. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 2, p. 01–20, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33518. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33518. Acesso em: 14 mai. 2024.

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.