La Théorie Interprétative à L’heure de la Traduction Communautaire en Afrique

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36795

Mots-clés :

Théorie Interprétative. Traduction Communautaire. Didactique de la Traduction. Langues Africaines. Littéracie.

Résumé

Dans les principes qui en constituent le fondement, la théorie interprétative de la traduction prône une réflexion sur le processus de traduction principalement axée sur les mécanismes de quête et de transfert du sens exprimé dans l’original. Cette approche théorique de l’opération traduisante a surtout le mérite de ne pas être restreinte à une catégorie de langues donnée, tant les méthodes qu’elle propose invitent à une nette démarcation des contingences formelles que constitue la langue du texte-source. Cette étude ouvre une réflexion sur la pertinence de la théorie interprétative, dont elle interroge le caractère universel, dans une perspective de didactique de la traduction en langues africaines aux fins d’améliorer l’accès à une citoyenneté active des communautés locales.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Aly Sambou, Université Gaston Berger

`Professeur à l'Université Gaston Berger, Sénégal, ou il est aussi le Coordonnateur du Master traduction et interprétation de conférence. Il détient un Doctorat en Traductologie (2011) et un Master II Recherche de Traductologie et Sciences cognitives (2006) obtenues à l'Université de Caen Basse-Normandie, France. Il détient aussi un Maîtrise L. E. A. - anglais/espagnol (2004) e Licence L. E. A. - anglais/espagnol (2003) obtenues à l'Université Gaston Berger de St Louis, Sénégal. Il détient le Baccalauréat L1 B - Latin-anglais/espagnol (2000) par le Lycée Djignabo de Ziguincho, Sénégal. Université Gaston Berger de Saint-Louis, Laboratoire de Recherches sociolinguistiques et didactiques (RSD). Saint-Louis, Sénégal.

Références

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Éditions de l’Université d’Ottawa.

Diki-Kidiri, M. (2004). Multilinguisme et politiques linguistiques en Afrique. Colloque développement durable : leçons et perspectives, juin, 1–4

Durieux, C. (2009). Vers une approche décisionnelle de la traduction. La Revue LISA / LISA e-journal, VII(3), 349–367.

Gerbault, J. (2013). Gestion de la traduction : regards sur l'Afrique sub-saharienne du XXIe siècle. Le Bulletin du CRATIL, (10), pp. 56–71.

Halaoui, N. (1991). La terminologie des langues africaines, esquisse d’une problématique. Meta, 36(1), 291–300.

Halaoui, N. (1987). Le bilinguisme dans la rédaction du lexique spécialisé. Bofcan, (8), pp. 189–202.

Ilboudo, P. C. (1986). Le mariage de Tinga. Editions Silex.

Israel, F., & Lederer, M. (2005). La théorie interprétative de la traduction I. Genèse et développement. Minard.

Johnson-Laird, P. N. (1983). Mental Models: Toward a Cognitive Science of Language, Inference and Consciousness. Harvard University Press.

Klimkiewicz, A. (2005). L’interprétation communautaire : un modèle de communication « trialogique ». TTR, 18(2), 209–224.

Ladmiral, J.-R. (2005). Cousinages intellectuels. In F. Israël & M. Lederer (Eds.), La Théorie interprétative de la traduction (Tome 1, pp. 141–162). Minard.

Larose, R. (1989). Théories contemporaines de la traduction (2e éd). Presses de l’Université du Québec.

Lederer, M. (1994). La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. Hachette.

Lederer, M. (1997). La théorie interprétative de la traduction : un résumé. Revue des lettres et de traduction, (3), 11–20.

Lederer, M. (2015). Interpréter pour traduire, de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, nouvelle édition dans la collection Traductologiques, chez les Belles Lettres. Le Bulletin du CRATIL, (14), pp. 139–144.

Martin, A. (2000). La interpretación social en España. In D. Kelly (Ed.), La traducción y la interpretación en España hoy. Perspectivas profesionales (pp. 207–223). Comares.

Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard.

Pöchhacker, F. (2001). Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta, XLVI(2), 409–425.

Rakova, Z. (2014). Les théories de la traduction. Masarykova univerzita.

Sambou, A. (2012). Traduction pédagogique et didactique des LVE en contexte multilingue: le cas du Sénégal. Implications sociolinguistiques [Thèse à la carte, ANRT].

Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Minard.

Valero Garcés, C., & Dergam, A. (2003). ¿Mediator social = Mediator interlingüistico = Interprete? Prática, formación y reconocimiento social del interprete en los servicios públicos. In Á. C. Aís & J. M. Martín Pasadas, La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Comares.

Publié-e

2021-11-17

Comment citer

SAMBOU, Aly; FERREIRA, Alice Maria de Araújo; GOROVITZ, Sabine. La Théorie Interprétative à L’heure de la Traduction Communautaire en Afrique. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 4, p. 01–15, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36795. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36795. Acesso em: 14 mai. 2024.

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s

Articles similaires

1 2 3 4 5 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.