El Uso de la Traducción en el Libro English please! Fast track: Análisis y Propuesta de Reformulación de Actividad Didáctica

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44081

Mots-clés :

Enseñanza de inglés como lengua extranjera. Libro didáctico. Traducción funcionalista. Actividades de traducción. Análisis didáctico.

Résumé

El objetivo de este trabajo es analizar, bajo una perspectiva funcionalista, los ejercicios de traducción en los libros didácticos. Esta investigación analizó los ejercicios de traducción, presentes en el libro didáctico English Please! Fast Track, para la enseñanza de inglés, bajo la luz del funcionalismo de Nord (2009, 2010, 2012, 2016), Reiss y Vermeer (1996). Con esta base, se evidenció que los ejercicios de traducción analizados carecían de información suficiente con respecto al lugar, género, tiempo, funciones del texto base y de las culturas envueltas en el proceso, para generar un acto comunicativo. En contraste, la teoría funcionalista presenta una guía detallada del proceso pre traslativo que ayudará a los profesores de inglés a diseñar y a evaluar materiales de traducción con un propósito comunicativo claro y estructurado para los alumnos. Por fin, tras los resultados obtenidos, presentamos una reelaboración de las actividades, teniendo en cuenta la perspectiva funcional.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Valdecy Oliveira Pontes, Universidade Federal do Ceará

Professor Associado 2 na Universidade Federal do Ceará. Doutor em Linguística (2012) pela Universidade Federal do Ceará. Mestre em Linguística Aplicada (2009) pela Universidade Estadual do Cear´´a. Graduado em Letras - Português e Espanhol (2006) pela Universidade Federal do Ceará. Universidade Federal do Ceará, Centro de  Humanidades, Departamento de Letras Estrangeiras. Fortaleza, Ceará, Brasil.

Lídia Amélia Barros Cardoso, Universidade Federal do Ceará

Professora Adjunta do Departamento de Estudos de Língua Inglesa, suas Literaturas e Tradução (DELILT) da Universidade Federal do Ceara (UFC) desde 2010. Ministra disciplinas de Língua e Cultura, Prática de Ensino e Ensino Mediado por Novas Tecnologias. Possui Especialização em Metodologia do Ensino de Línguas Estrangeiras (UFC), Mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (UECE) e Doutorado em Linguística pela UFC. Em 2015 foi bolsista da Capes no programa doutorado sanduíche (PDSE) na Universiteit van Amsterdam (UvA), integrando o grupo de pesquisa CASLA (Cognitive Aspects of Second Language Acquisition). Atualmente colabora como pesquisadora em três grupos de pesquisa da UFC: (1) PLIP - Políticas Linguísticas para a Internacionalização do Português; (2) PROATIVA - Grupo de Pesquisa e Produção em Ambientes Interativos e Objetos de Aprendizagem; e (3) Processamento da Linguagem de Bilíngues e Multilíngues. Suas principais áreas de interesse de investigação são: ensino de Português como língua estrangeira ou adicional; ensino de Língua Estrangeira (LE) mediado por novas tecnologias e suas interfaces; formação de professores de LE; e aprendizagem e processamento de Inglês como língua estrangeira em escolas públicas no Brasil.

Edwin Leonardo Barrera Franco, Universidade Federal do Ceará

 Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal do Ceará. Graduado em lenguas modernas (2012) pela Universidad del Quindío. 

Références

Álvarez, M. (2012). Novas línguas, línguas novas: Questões da interlíngua na pesquisa em linguística aplicada. Pontes editores.

Atkinson, D. (1993). Teaching monolingual classes. Longman.

Balboni, P. (2008). Le lingue di babele, la traduzione linguistica avanzata. Italy: de agostini scuola spa novara.

Brandl, K. (2008). Communicative language teaching in action: putting principles to work. Pearson/Prentice Hall.

Hurtado Albir, A. (1998). La traducción en la enseñanza comunicativa. Cable: Revista de didáctica del español como lengua extranjera, (1), 42-45.

Jakobson, R. (1973). Lingüística e comunicação. Cultrix.

Kumaravadivelu, B. (2015). A postmethod perspective on English language teaching. World Englishes, 22(4), 539-550.

Laiño, M. J. (2014). A tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em LE a partir do gênero publicidade [Tesis, Doctorado en Estúdios de la Traducción, Centro de Comunicação e Expressão]. Universidade Federal de Santa Catarina.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis, 2(2), 209-243. http://goo.gl/7kdLWX&gt

Nord, C. (2010). La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción. Puentes, (9), 9-18. http://goo.gl/uSyzUl

Nord, C. (2012). Texto-base-texto-meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo (C. Nord, Trad. e Adaptação). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, Espanha.

Nord, C. (2016). Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática (M. E. Zipser, Trad). Rafael Copetti Editor.

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (C. M. de León, & S. G. Reina, Trads). Ediciones Akal.

Pontes, V. O. (2014). A tradução da variação linguística e o ensino de língua estrangeira: da teoria à prática docente. Caderno de Letras da UFF – Dossiê: Tradução, (48), 223-237.

Pontes, V. O, & Pereira, L. L. O. (2016). A tradução a partir do modelo funcionalista de Christiane Nord: perspectivas para o ensino de línguas estrangeiras. Revista Tradterm, 28, 338-363.

Téléchargements

Publié-e

2023-08-29

Comment citer

PONTES, Valdecy Oliveira; BARROS CARDOSO, Lídia Amélia; BARRERA FRANCO, Edwin Leonardo. El Uso de la Traducción en el Libro English please! Fast track: Análisis y Propuesta de Reformulación de Actividad Didáctica. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 12, n. 1, p. 01–18, 2023. DOI: 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44081. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44081. Acesso em: 19 mai. 2024.

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.