Oleg Almeida discute traduções do russo para o português

Authors

  • Oleg Almeida União Brasileira de Escritores do Brasil
  • Ana Helena Rossi Universidade de Brasília
  • Sara Lelis Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7101

Abstract

Nascido na Bielorrússia em 1971 e radicado no Brasil desde 2005, Oleg Almeida é poeta, ensaísta e tradutor multilíngue, sócio da União Brasileira de Escritores (UBE/São Paulo). Autor dos livros de poesia Memórias dum hiperbóreo (2008; Prêmio Internacional Il Convivio de 2013), Quarta-feira de Cinzas e outros poemas (2011; Prêmio Literário Bunkyo de 2012), Antologia cosmopolita (2013) e de numerosas traduções do russo (Diário do subsoloO jogadorCrime e castigoMemórias da Casa dos mortos e Humilhados e ofendidos de Fiódor Dostoiévski; Pequenas tragédias de Alexandr Púchkin; Canções alexandrinas de Mikhail Kuzmin; Contos russos, vv. I-III) e do francês (O esplim de Paris: pequenos poemas em prosa de Charles Baudelaire; Os cantos de Bilítis de Pierre Louÿs). 

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2017-12-06

How to Cite

Almeida, O., Rossi, A. H., & Lelis, S. (2017). Oleg Almeida discute traduções do russo para o português. caleidoscópio: Literatura E tradução, 1(2), 109–116. https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7101

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>