Sobre la revista

Enfoque y alcance

La revista caleidoscópio: literatura e tradução  publica traducciones, artes (poemas, cuentos, imágenes, fotografías, autotraducciones), reseñas de libros, reseñas de obras traducidas, entrevistas y artículos traducidos o no traducidos relacionados con las áreas de conocimiento a continuación: Traductología, Literatura, Filosofía, Artes, Antropología, Sociología, Lingüística y áreas afines cuya temática sea la traducción. 

 

Políticas de sección

ARTES

La revista caleidoscópio: literatura e tradução  recibe sumisiones inéditas de poemas, cuentos, autotraducciones, imágenes, fotografías e ilustraciones relacionadas con el alcance de la revista. 

Editores/as

  • Sara Lelis de Oliveira
Comprobado Abrir envíos Comprobado Indizado Comprobado Evaluado por pares

ARTÍCULOS

La revista caleidoscópio: literatura e tradução  recibe sumisiones inéditas de artículos, con autoría declarada, que discutan ideas, métodos, procedimientos y resultados relacionados con la traducción en las areas de conocimiento abarcadas por la revista. Se reciben artículos en português, francés, inglés y español. 

Editores/as

  • Janaína G. Cesar
  • Sara Lelis de Oliveira
  • Ana Rossi
Comprobado Abrir envíos Comprobado Indizado Comprobado Evaluado por pares


La revista caleidoscópio: literatura e tradução  recibe sumisiones inéditas de traducciones de artículos.ARTÍCULOS TRADUCIDOS

Editores/as

  • Janaína G. Cesar
  • Sara Lelis de Oliveira
Comprobado Abrir envíos Comprobado Indizado Comprobado Evaluado por pares

La revista caleidoscópio: literatura e tradução  recibe sumiciones inéditas de reseñas sobre obras publicadas en los últimos cinco años y que se refieren a las temáticas de la revista. Son bienvenidas, asimismo, las reseñas sobre adaptaciones fílmicas, obras pictóricas, fotográficas y otras relacionadas con la traducción.

RESEÑAS

Editores/as

  • Sara Lelis de Oliveira
Comprobado Abrir envíos Comprobado Indizado Comprobado Evaluado por pares

RESEÑAS DE TRADUCCIÓN

La revista caleidoscópio: literatura e tradução  recibe sumisiones inéditas de textos con comentarios críticos sobre obras traducidas entre diferentes pares de lengua. 

Editores/as

  • Sara Lelis de Oliveira
    Comprobado Abrir envíos Comprobado Indizado Comprobado Evaluado por pares

DOSIER TEMÁTICO

En situaciones especiales, se invitarán docentes e investigadores (con experiencia en las áreas del alcance de la revista)  en el afán de organizar un dosier temático que compondrá  la edición regular de la revista caleidoscópio: literatura e tradução. El organizador del Dosier Temática asumirá la responsabilidad inicial de evaluar las sumisiones de los trabajos. El segundo evaluador será asignado por la editora jefe de la revista, quien invitará miembros del Consejo Editorial o ad hoc que posean sus líneas de investigación y sus producciones afines a la temática propuesta. Los trabajos presentados serán sometidos al proceso de evaluación doble ciego. Los trabajos sometidos para esta sección especial deberán estar de acuerdo con el enfoque y alcance de la revista, además de constituir un contenido especial de la edición regular. El dosier  temático contribuye para el crecimiento de la revista y fomenta importantes discusiones en niveles nacional e internacional, además de reforzar el carácter interdisciplinar con la traducción. Los autores deberán fijarse en los plazos para sumisión de los trabajos divulgados en las llamadas para publicación en nuestra página electrónica y red social.

Editores/as

  • Sara Lelis de Oliveira
    Comprobado Abrir envíos Comprobado Indizado Comprobado Evaluado por pares

Editores/as
La revista caleidoscópio: literatura e tradução  recibe sumisiones inéditas de entrevistas con personalidades o personas poco conocidas cuya temática está relacionada con el alcance de la revista. 

  • Sara Lelis de Oliveira
Comprobado Abrir envíos Comprobado Indizado Comprobado Evaluado por pares

TRADUCCIONES

La revista caleidoscópio: literatura e tradução recibe traducciones que no hayan sido publicadas. Las traducciones implicarán tanto pares de lenguas mayoritarias como minoritarias, es decir, lenguas con mayor y/o menor notoriedad.

Editores/as

  • Editores/as
    • Janaína G. Cesar
    • Sara Lelis de Oliveira
    Comprobado Abrir envíos Comprobado Indizado Comprobado Evaluado por pares

Proceso de evaluación por pares

Se enderezarán a la editora jefe de la revista y al editor asistente, miembro del Consejo Editorial de caleidoscópio: literatura e tradução, los trabajos sometidos a la revista. La revisión resulta una evaluación inicial a fin de constatar si el trabajo se ajusta a los criterios de la revista y si se justifica una evaluación externa integral.  

Tras dicha evaluación preliminar, se someterán los trabajos al juicio de dos evaluadores integrantes del Consejo Editorial, Consejo Consultivo o consultores ad hoc de acuerdo a la temática del artículo. En los casos en que discrepen los dos evaluadores sobre la evaluación aprobatoria, se remitirá el manuscrito a un tercer evaluador. El plazo para la conclusión del proceso podrá variar de tres a seis meses.  

Todos los evaluadores recibirán los artículos por medio de la página electrónica de la revista y se realizará la evaluación a través de proceso doble ciego. Además del manuscrito sometido a evaluación, los evaluadores recibirán un formulario estándar de evaluación y una declaración de conflicto de intereses que deberá ser firmada y remitida a la editora jefe de la revista. 

Observación: hay conflicto de intereses cuando un autor (o la institución del autor), revisor, evaluador o editor tiene relaciones financieras o personales que influyen en sus acciones de forma inapropiada.  

Los originales podrán ser: 

- Aceptados en su totalidad, sin restricciones; 

- Aceptados en su totalidad, con alteraciones;  

- Rechazados.  

- El proceso de evaluación será rigurosamente doble ciego (el archivo en formato docx no deberá contener informaciones personales/académicas). Sin embargo, los autores deberán escribir sus datos académicos en el formulario incluido en los pasos de sumisión de los manuscritos. Los datos académicos serán utilizados solo en caso de aceptación y publicación de los artículos. 

- Las colaboraciones rechazadas y las aceptadas serán comunicadas vía página electrónica a los autores bajo el anonimato de los pares evaluadores. El Consejo Consultivo de la revista y el Consejo Editorial se reservan el derecho de no exponer las razones en caso de rechazo de los trabajos. 

 

Frecuencia de publicación

La revista publica semestralmente (junio y diciembre).

La revista caleidoscópio: literatura e tradução  se reserva el derecho de no publicar más de una sumisión por autor/a al año.

 

Política de acceso abierto

La revista ofrece acceso libre inmediato al texto completo con base en el principio de que la disponibilidad gratuita de conocimiento científico al público favorece una mayor democratización mundial del saber.

 

Archivar

La revista utiliza el sistema LOCKSS para crear un sistema de archivo común a todas las Bibliotecas participantes a fin de que estas creen archivos permanentes de la revista para su preservación y restauración.

 

Acerca de la revista

La revista caleidoscópio: literatura e tradução, es una publicación del grupo de investigación Walter Benjamin: tradução, linguagem e experiencia, vinculada al posgrado en Literatura (POSLIT) del Instituto de Letras de la Universidad de Brasília, y divulga estudios de carácter teórico o empírico en las áreas de alcance de la revista en forma de artículos, traducciones, entrevistas, reseñas e imágenes. Para la sumisión al Consejo Editorial, los trabajos podrán ser redactados en español de todos los países, francés, inglés y portugués. El grupo de investigación Walter Benjamin: tradução, linguagem e experiência está registrado en el Directorio de los grupos de investigación de CNPq (Centro Nacional de la Investigación) desde el 2012.  

 

Indexada en Estadísticas de la revista caleidoscópio: literatura e tradução 

 

Ediciones regulares

La revista caleidoscópio: literatura e tradução presenta secciones de artes (poemas, cuentos, ilustraciones, autotraducciones), artículos, artículos traducidos, entrevistas, dosier temático, reseñas, reseñas de traducción y traducciones relacionadas con las siguientes áreas de conocimiento: Estudios de la Traducción, Literatura, Filosofía, Artes, Antropología, Sociología y Lingüística cuyo foco sea la traducción. En situaciones especiales, docentes e investigadores serán invitados para organizar la  Temática en el afán de la edición regular de la revista. Los trabajos sometidos para esta sección especial deberán estar de acuerdo con el enfoque y alcance de la revista, además de constituir un contenido especial de la edición regular.    

 

Comité científico

  • Dr. Abreu Paxe, Instituto Superior de Ciências da Educação, Angola
  • Dra. Adriana Santos Correa, Universidade de Brasília, Brasil
  • Dra. Alba Escalante, Universidade de Brasília, Brasil
  • Dr. Aleilton Fonseca, Universidade Estadual de Feira de Santana, Brasil
  • Dra. Altaci Corrêa Rubim, PNCSA/UEA/UFAM, Brasil
  • Dra. Annie Brisset, Université d’Ottawa, Canadá
  • Dra. Beatriz Carretta Correa da Silva,  Universidade de Brasília, Brasil
  • Dr. Beethoven Alvarez, Universidade Federal Fluminense, Brasil
  • Dr. Enrique Huelva, Universidade de Brasília, Brasil
  • Dr. Farhad Sasani, Alzahra University, Iran.
  • Dra. Giane Lessa, UNILA, Brasil
  • Dr. Gleiton Malta, Universidade de Brasília, Brasil
  • Dr. Henryk Siewierski, Universidade de Brasília, Polonia
  • Dra. María del Mar Páramos Cebey, Universidade de Brasília, Brasil
  • Ms. Mário Ramão, UNILA, Brasil
  • Dr. Nestor Ganduglia, Signo, Centro Interdisciplinario, Uruguai
  • Dr. Peter Klaus, Freie Universität Berlin, Alemanha
  • Ms. Rachel Lourenço, Universidade de Brasília, Brasil
  • Dra. Rita Castro, Universidade de Brasília, Brasil
  • Susy Delgado, Escritora, Paraguai
  • Dr. Wilmar da Rocha D'Angelis, Universidade Estadual de Campinas, Brasil
  • Dr. Tae Suzuki, Universidade de São Paulo/Universidade de Brasília, Brasil