Annonces

Numéro courant

Vol. 5 No. 2 (2022): Dossier Spécial Goncourt
					Afficher Vol. 5 No. 2 (2022): Dossier Spécial Goncourt

Organização: Ana Helena Rossi e Joice Armani Galli

Publié-e: 2022-04-01

EDITORIAL

TRADUCTIONS

Voir tous les numéros

caleidoscopio: literatura e tradução

La revue caleidoscópio: literatura e tradução est une publication du groupe de recherche Walter Benjamin : tradução, linguagem e experiência, lié au Programme de Post-Graduation en Littérature (POSLIT) de l’Université de Brasília. Ce groupe est également présent dans le Directoire de Groupes de Recherche du Centre National de Recherches (CNPq), depuis 2012. La revue publie des articles, des articles traduits, des entretiens, des compte-rendus, des compte-rendus de traduction, des traductions, ainsi comme des poèmes et des images qui intègrent la dimension artistique de la revue en relation avec la dimension caleidoscopique de la traduction.

Le mot caleidoscópio est le nom de notre revue car ce terme renvoie au concept mis en exergue de manière inédite par Boris Schnaiderman dans son oeuvre Tradução, ato desmedido. L’étimologie du mot caleidoscópio prend sa source dans le grec [kalós”¯(beau), +”¯eidos”¯(forme, image) +”¯skopein”¯(voir, regarder)]. Le caleidoscope est un appareil formé d’un tube à l’intérieur duquel des miroirs reflètent des objets en couleur placés dans le tube, produisant des formes et des dessins divers. Lorsque l’on utilise ce concept dans ce nouveau champ de réflexion, il est possible de définir la traduction comme un élément statique qui se réalise dans un processus de modifications / changements / visualisations diverses obtenues à partir des opérations que le traducteur réalise sur le texte, qu’elles soient de nature linguistique, syntaxique, rhétorique ou imagétique. Ainsi, la traduction s’organise dans un long processus d’assemblage de formes textuelles.

Cette dimension caleidoscopique se fait également présente dans la revue à partir du choix de publier en quatre langues (portugais, espagnol, français et anglais) afin d’établir un dialogue aussi bien avec l’internationalisation de la recherche scientifique qui se fait avec des groupes de recherches, comme avec la discussion et la publication à partir d’équipes en rapport les unes avec les autres.

Accompagnez les mises à jour de la revue caleidoscópio: literatura e tradução sur notre page des réseaux sociaux : ”¯https://pt-br.facebook.com/revistacaleidoscopiounb/