The technical-creative process in the translation of children’s literature: Between words and flavors

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.22946

Keywords:

Translation Studies. Children’s Literature. Experiences.

Abstract

These reflections, which resulted from a project developed by Cuca Fresca publisher, aim at socializing some experiences in the field of Children’s Literature Translation, from Portuguese to Italian. Two books were translated and published in 2011, Mariolino e Luigino and La casa della nonnina è troppo carina. The books present scenes of the everyday family life and their translations seem to offer an interesting and differentiated material that may contribute to the diffusion of Italian language. This discussion also aims at evaluating the difficulties, the importance and the peculiarities of Children’s Literature Translation in relation to textual and visual elements. The reflections and translations developed in this work, are a mixture of knowledge and pleasure. Pleasure with the stories and with the technical-creative and recreative process.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Daniela Bunn, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutora em Literatura (2011) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Mestre em Literatura (2004) pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Graduada em Letras Português/Italiano (2001) pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Atualmente é professora do Centro de Educação da Universidade Federal de Santa Catarina, vinculada ao Departamento de Metodologia de Ensino e atua no curso de Letras Italiano. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Sergio Romanelli, Universidade Federal de Santa Catarina

Sergio Romanelli é Professor Doutor de Língua Italiana, Linguística e Tradução no DLLE e na Pós-graduação em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina. Publicou vários artigos em revistas nacionais e internacionais, é presidente da Associação Brasileira dos Pesquisadores em Crítica Genética, tradutor (Virgillito, Alberti, Espanca e Twain) e publicou vários livros de poesia.

Valeria Isoppo, Tradutora Juramentada

Valeria Isoppo é Mestre em Teoria Literária pela Universidade Federal de Santa Catarina. Atuou como professora de língua e literatura italiana no curso de Letras e no curso extra-curricular da mesma universidade. É tradutora pública e literária.

Published

2019-07-25

How to Cite

BUNN, Daniela; ROMANELLI, Sergio; ISOPPO, Valeria. The technical-creative process in the translation of children’s literature: Between words and flavors. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 3, p. 73–84, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.22946. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22946. Acesso em: 15 may. 2024.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.