O processo técnico-criativo na experiência de tradução de literatura infantil: Entre palavras e sabores

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.22946

Mots-clés :

Estudos da Tradução. Literatura Infantil. Experiências.

Résumé

Estas reflexões visam socializar experiências no campo da tradução de literatura infantojuvenil, da língua portuguesa para a italiana, a partir de um projeto da Editora Cuca Fresca. Foram publicados, em 2011, dois livros, Mariolino e Luigino e La casa della nonnina è troppo carina, além do exercício de tradução de Minha tia faz doce no tacho. Os livros apresentam cenas da vida quotidiana familiar e suas traduções oferecem um material diferenciado para difusão da língua italiana. Avaliar as dificuldades, a importância e as peculiaridades da tradução de LIJ, em relação aos elementos textuais e visuais, é também objetivo dessa discussão. Traduções e discussões realizadas, mesclando saber e sabor. Sabor tanto das histórias como do próprio processo técnico, criativo e recreativo.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Daniela Bunn, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutora em Literatura (2011) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Mestre em Literatura (2004) pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Graduada em Letras Português/Italiano (2001) pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Atualmente é professora do Centro de Educação da Universidade Federal de Santa Catarina, vinculada ao Departamento de Metodologia de Ensino e atua no curso de Letras Italiano. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Sergio Romanelli, Universidade Federal de Santa Catarina

Sergio Romanelli é Professor Doutor de Língua Italiana, Linguística e Tradução no DLLE e na Pós-graduação em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina. Publicou vários artigos em revistas nacionais e internacionais, é presidente da Associação Brasileira dos Pesquisadores em Crítica Genética, tradutor (Virgillito, Alberti, Espanca e Twain) e publicou vários livros de poesia.

Valeria Isoppo, Tradutora Juramentada

Valeria Isoppo é Mestre em Teoria Literária pela Universidade Federal de Santa Catarina. Atuou como professora de língua e literatura italiana no curso de Letras e no curso extra-curricular da mesma universidade. É tradutora pública e literária.

Téléchargements

Publié-e

2019-07-25

Comment citer

BUNN, Daniela; ROMANELLI, Sergio; ISOPPO, Valeria. O processo técnico-criativo na experiência de tradução de literatura infantil: Entre palavras e sabores. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 3, p. 73–84, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.22946. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22946. Acesso em: 15 mai. 2024.

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.