About self-translation and paratext in Boquitas pintadas. Folletín by Manuel Puig

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24379

Keywords:

Manuel Puig. Boquitas pintadas. Self-Translation. Paratext. Rewriting.

Abstract

The interference of Manuel Puig in the field of translation can be studied in an exemplary case such as his novel Boquitas pintadas. Folletín (1969). The author actively collaborated in the translation of the versions made especially for Italy, where the novel appeared as Una frase, un rigo appen a. Romanzo d'appendice (1971), for France, where it was titled Le plus beau tango du monde (1972), and for the United States, where it was published as Heartbreak Tango. A Serial (1973). His intervention focused mainly on the paratextual elements. Titles, subtitles and epigraphs that head each chapter were specially adapted in function of the new spaces of literary and cultural reception in which the work would circulate. This article focuses on the role of Manuel Puig as a translator in the analysis of the mentioned translations. For this, we consider the published versions and some traces of the writing process readable in the working drafts of the personal file of the writer.
It should be noted that what all these translations prioritize and conserve in different ways is especially the tango as a peculiar element of the culture of departure, among other materials representative of popular culture.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Giselle Carolina RODAS, Universidad de Lomas de Zamora

Doctora en Letras por la Universidad Nacional de La Plata. Se desempeña como docente en las cátedras de Literatura Española III en la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de Lomas de Zamora y en Panorama de la Literatura I de la Universidad del Cine. Participa en diversos proyectos de investigación siendo sus ejes de trabajo los archivos literarios, la crítica genética y la edición de textos. Universidad de Lomas de Zamora. Universidad del Cine. Buenos Aires, Argentina.

Published

2019-04-30

How to Cite

RODAS, Giselle Carolina. About self-translation and paratext in Boquitas pintadas. Folletín by Manuel Puig. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 2, p. 71–90, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24379. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24379. Acesso em: 17 may. 2024.

Similar Articles

1 2 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.