Sobre autotraducción y paratexto en Boquitas pintadas. Folletín de Manuel Puig

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24379

Mots-clés :

Manuel Puig. Boquitas pintadas. Autotraducción. Paratexto. Reescrituras.

Résumé

La injerencia de Manuel Puig en el campo de la traducción puede estudiarse en un caso ejemplar como el de su novela Boquitas pintadas. Folletín (1969). El autor colaboró activamente en la traducción de las versiones realizadas especialmente para Italia, donde la novela apareció como Una frase, un rigo appena. Romanzo d’appendice (1971); para Francia, donde se tituló Le plus beau tango du monde (1972), y para Estados Unidos, donde se publicó como Heartbreak Tango. A Serial (1973). Su intervención se concentró fundamentalmente en lo que se refiere a los elementos paratextuales. Títulos, subtítulos y epígrafes que encabezan cada capítulo fueron especialmente adaptados en función de los nuevos espacios de recepción literarios y culturales en que la obra circularía. Este artículo estudia el rol de Manuel Puig como traductor a través del análisis de las traducciones mencionadas. Para ello se tienen en cuenta tanto las versiones publicadas como algunas huellas del proceso de escritura legibles en los borradores de trabajo del archivo personal del escritor. Cabe destacar que lo que todas estas traducciones priorizan y conservan de distintos modos es especialmente el dominio del tango como elemento peculiar de la cultura de partida, entre otros materiales representativos de la cultura popular.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Giselle Carolina RODAS, Universidad de Lomas de Zamora

Doctora en Letras por la Universidad Nacional de La Plata. Se desempeña como docente en las cátedras de Literatura Española III en la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de Lomas de Zamora y en Panorama de la Literatura I de la Universidad del Cine. Participa en diversos proyectos de investigación siendo sus ejes de trabajo los archivos literarios, la crítica genética y la edición de textos. Universidad de Lomas de Zamora. Universidad del Cine. Buenos Aires, Argentina.

Téléchargements

Publié-e

2019-04-30

Comment citer

RODAS, Giselle Carolina. Sobre autotraducción y paratexto en Boquitas pintadas. Folletín de Manuel Puig. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 2, p. 71–90, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24379. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24379. Acesso em: 21 mai. 2024.

Articles similaires

1 2 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.