The “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere” by Leopardi in the brazilian press of the 20 th century (1910-1935): materiality, paratext and translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.32912

Keywords:

Giacomo Leopardi. Operette Morali. Brazilian press. Materiality, Paratext and translation.

Abstract

The present article analyzes Giacomo Leopardi reception in the Brazilian written press of the 20th century, specially during 1910 to 1935, from the “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere” occurrences, published in the Operette morali (The Moral Essays). The search was done in electronic archives of the Brazilian Digital Newspapers Archive (https://bndigital.bn.gov.br/hemeroteca-digital/) and the results led us to four translations of the dialogue, which were published using different strategies. Thus, this article presents and analyzes theses different strategies considering aspects of the press materiality and its relation to translation, based on reflections of Nelson Werneck Sodré (1977), Luc V. Doorslaer (2009), Patrícia Wilson (2004) e Karen Litau (2016), Gerard Genette (2009) e Marie-Hélène Torres (2011).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Ingrid Bignardi, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda em Estudos da Tradução (PGET) pela Universidade Federal de Santa Catarina e Mestre em Estudos da Tradução (2018) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduada em Letras Língua Italiana e Literaturas (2015/2016) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Andréia Guerini, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora Titular do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras e da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. Doutora em Literatura (1999-2001) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduada em Letras (1988) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Realizou estágio de pós-doutorado na Università degli Studi di Padova, Itália (2009-2010) e Universidade de Coimbra (2017-2018).  Bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq - Nível 2. Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

References

APPUNTI LEOPARDIANI. Florianópolis: UFSC, v. 17, n. 1, 2019.. Disponível em: http://www.appuntileopardiani.cce.ufsc.br/edition17/. Acesso em: 20 ago. 2020.

BATCHELOR, Kathryn. Translation and Paratexts. London, New York: Routledge, 2018.

BAHIA, Juarez. Jornal, História e Técnica ”“ História da imprensa brasileira. São Paulo: Ática Editora, 1990.

BIGNARDI, Ingrid. Leopardi na Imprensa Brasileira do século XIX: Poeta ou Prosador?. 2015. 167 f. Monografia (Graduação em Letras - Língua Italiana e Literaturas, Língua e Literaturas Estrangeiras) ”“ Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015. Disponível em: http://www.lle.cce.ufsc.br/docs/tccs/d68e61ad79b55c9ac0479010eb974a48.pdf. Acesso em: 20 ago. 2020

BIGNARDI, Ingrid. Giacomo Leopardi na Imprensa Brasileira do Século XX (1901 a 1930): Tradução Cultural. 2018. 269 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2018. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/193915/PGET0383-D.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 18 ago. 2020

BIGNARDI, Ingrid; GUERINI, Andréia. “Pontos de vista de uma mulher”: Giacomo Leopardi “traduzido” por Bruna Becherucci n’O Estado de São Paulo. O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira, [S.l.], v. 28, n. 3, p. 13-40, set. 2019. Doi: http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.28.3.13-40. In: <>. Acesso em: 20/03/2020.

CHARTIER, Roger. Escutar os mortos com os olhos. Traduzido por Jean Briant. Estudos avançados, São Paulo, v. 24, n. 69, p. 6-30, 2010.

DOORSLAER, Luc van. Journalism and translation. In: GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van (Ed.). Handbook of Translation Studies. v. 1. Amsterdam: John Benjamins, 2010, p. 180-184.

FON-FON. Rio de Janeiro: O Malho, ano IX, nº:1, ed. 001. 01 de jan. 1915. Semanário. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/259063/20193. Acesso em: 12 set. 2020.

FIERENS-GEVAERT, Hippolyte. La tristesse contemporaine : essai sur les grands courants moraux et intellectuels du XIXe siècle. Paris: F. Alcan, 1899. Disponível em: https://ia802604.us.archive.org/3/items/latristesseconte00fier/latristesseconte00fier.pdf. Acesso em: 12 set 2020.

GOURMONT, Remy de. Le pessimisme de Léopardi. In: LEOPARDI, Giacomo. choix d'oeuvres en prose, dialogues et pensées. Tradução de: Mario Turiello. Paris: Ancienne Honoré Champion, 1913, p. 45-63.

GUERINI, Andréia; BIGNARDI, Ingrid. Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XIX. Appunti Leopardiani, Florianópolis, v. 2015.1, p. 18-25, 2015. Disponível em: http://www.appuntileopardiani.cce.ufsc.br/edition09/. Acesso em: 12 set. 2020.

J. C. Factos e Impressões: Cronica da Semana. Correio Paulistano. São Paulo, p. 1-1. 04 jan. 1910. Disponível em: http://memoria.bn.br/docreader/090972_06/17276. Acesso em: 12 set. 2020.

LEOPARDI, Giacomo. Operette Morali. Milano: Einaudi, 1959.

LEOPARDI, Giacomo. Zibaldone di Pensieri. Tradução de: Andréia Guerini; Tânia Moysés e Anna Palma. Disponível em: http://www.zibaldone.cce.ufsc.br/obra/index.php. Acesso em: 12 set. 2020.

LITTAU, Karin. Translation and the materialities of communication. Translation Studies, v. 9, n. 1, 2016, p. 82-96.

MANFIO, Diléia Zanotto. La Fortuna del Leopardi nella cultura Brasiliana. 252 f. Curso de Lettere e Filologia, Departamento de Istituto di Filologia e Letteratura Italiana, Università Degli Studi di Padova, Padova, 1979.

PARA TODOS: MAGAZINE SEMANAL ILUSTRADO. Rio de Janeiro, RJ: Companhia Grafica Brasileira, 1918. Semanário. Disponível em: http://bndigital.bn.gov.br//acervo-digital/Para-Todos/124451. Acesso em: 12 set. 2020.

PARA TODOS: MAGAZINE SEMANAL ILUSTRADO. Rio de Janeiro: Companhia Gráfica Brasileira, ano V, n. 212, ed. 00212. 6 de jan. 1923. Semanário. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/124451/7846. Acesso: 12 set. 2020.

PAZ, Octavio. Signos em Rotação. Tradução de Sebastião Uchoa Leite. São Paulo: Perspectiva, 1996.

ROMANCINI, Richard; LAGO, Cláudia. História do jornalismo no Brasil. Florianópolis: Insular, 2007.

RUSSO, Mariagrazia. Um só dorido coração: Implicazioni leopardiane nella cultura letteraria. Viterbo: Sette Città , 2003.

SODRÉ, Nelson Werneck. História da imprensa no Brasil. Rio de Janeiro: Mauad, 1977.

TORRES, Marie-Hélène Catherine. Traduzir o Brasil Literário: Paratexto e discurso de acompanhamento. Tubarão: Copiart. 2011.

VIEIRA, Celso. O Vendedor de Calendários. A Noite, Rio de Janeiro, Edição: 08301, 3. jan. 1935. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/348970_03/21071. Acesso em: 12 set. 2020.

WILLSON, Patricia. “Página impar: el lugar del traductor en el auge de la industria editorial”. In: SAÃTTA, Sylvia (Dir.). Historia crítica de la literatura argentina. v. 9. El oficio se afirma. Buenos Aires: Emecé, 2004, p. 123-142.

ZANON, Maria Cecilia. A sociedade carioca da Belle Époque nas páginas do nas páginas do Fon-Fon!. Patrimônio e Memória, v. 4, n. 2, p. 217-235, 2007. Disponível em: http://pem.assis.unesp.br/index.php/pem/article/download/178/510. Acesso em: 12 set. 2020.

Published

2020-10-31

How to Cite

BIGNARDI, Ingrid; GUERINI, Andréia. The “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere” by Leopardi in the brazilian press of the 20 th century (1910-1935): materiality, paratext and translation . Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 5, p. 211–228, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.32912. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32912. Acesso em: 11 may. 2024.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.