About the Possible Translator’s Identities: Some “Bridges” of Question

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.32915

Keywords:

Identity. Translator. Bridge. Subjectivity. Representation.

Abstract

The present article aims to analyze contradictory aspects related to the configuration of the translator’s identity from a corpus obtained by the answers of the students from the Bachelor’s Degree in Languages with Major in Translation course, from São Paulo State University (Unesp), campus of São José do Rio Preto, to a questionnaire that was applied to them in a recent research. Therefore, in order to treat about concepts related to the problematics of identity, this study is based on the works of Hall (2000) and Coracini (2007), in which, under different perspectives, the authors approach the subjective changes resulting from the processes of identity transformations. In the specific field of Translation Studies, it is made a reference to the researches of Rodrigues (2012), in which the author sketches an overview, from the ancient times to nowadays, of diverse translation approaches, pointing out the different theoretical conceptions underlying to such approaches and their implications to the translation practice and to the identity constitution of the translator. Also, to discourse about the identity issue in the field of Translation Studies, it is taken as basis the studies of Arrojo (1986) and Darin (2010), in which the authors treat the images attributed to the translator. In relation to the representation concept, the starting points are the writings of Moscovici (2003), Silva (2012) and Hall (2016). From the analytical point of view, part of the corpus elaborated based on the answers to the questionnaires mentioned above was analyzed and some considerations about the course to which this research is linked were made. 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Andressa Franco Oliveira, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - UNESP/IBILCE

Andressa Franco OLIVEIRA - Mestranda em Estudos Linguísticos pela Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho". Graduada em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor (2017) pela mesma universidade. Catanduva, São Paulo, Brasil.

 

Maria Angélica Deângeli, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - IBILCE/UNESP

Maria Angélica DEÂNGELI - Doutora em Letras (2010) pela Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" (SJRP) e mestre em Linguística Aplicada (1995) pela Université de la Sorbonne Nouvelle/Paris III. Graduada em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor (1990). É docente do Departamento de Letras Modernas, área de francês, na UNESP (SJRP), e atua na graduação, nos cursos de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor e de Licenciatura em Letras (francês/português), e na pós-graduação em Estudos Linguísticos, na linha de pesquisa de Estudos da Tradução. São José do Rio Preto, São Paulo, Brasil. 

 

References

Arrojo, R. (1986). Oficina de tradução: a teoria na prática. Editora Ática.

Aulete, C. Dicionário online. Lexikon Editora Digital. http://www.aulete.com.br/index.php

Baker, M. (1992). In other words: a coursebook on translation. Routledge.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. Oxford University Press.

Coracini, M. J. (2007). A celebração do outro: arquivo, memória e identidade – línguas (materna e estrangeira), plurilinguismo e tradução. Mercado de Letras.

Darin, L. (2010). O impacto social das imagens e representações do tradutor na construção e transformação de sua identidade. TradTerm, 16, 67-95.

Derrida, J. (1991). A farmácia de Platão (R. da Costa, Trad.). Iluminuras. [Tradução de: La pharmacie de Platon, 1972]

Derrida, J. (1996). Le monolinguisme de l’autre. Galilée.

Hall, S. (2000). A identidade cultural na pós-modernidade (T. T. da Silva & G. L. Louro, Trad.). DP&A Editora. [Tradução de: The question of cultural identity, 1992]

Hall, S. (2016). Cultura e representação (D. Miranda & W. Oliveira, Trad.). Ed. PUC-Rio. [Tradução de: Representation, 2013]

Kristeva, J. (1988). Etrangers à nous-mêmes. Gallimard.

Lacan, J. (1998). Escritos (V. Ribeiro, Trad.). Jorge Zahar. [Tradução de: Écrits, 1966]

Lages, S. (1992). O tradutor e a melancolia. Trabalhos em Linguística Aplicada. Unicamp/IEL, (19), 91-98.

Moscovici, S. (2003). Representações Sociais: investigações em psicologia social (P. A. Guareschi, Trad.). Editora Vozes. [Tradução de: Social Representations – Explorations in Social Psychology, 2000]

Nida, E. (1964). Toward a science of translating. E.J. Brill.

Nida, E., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation (2. ed.). E. J. Brill.

Paiva, V. L. M. de O. e. (2019). Manual de pesquisa em estudos linguísticos (1. ed.). Parábola.

Rodrigues, C. C. (2012). Estudos da tradução. In A. V. Gonçalves & M. L. Sousa (Org.) Ciências da linguagem: o fazer científico? (pp. 349-379). Mercado de Letras.

Silva, T. T. (2012). A produção social da identidade e da diferença. In T. T. da Silva, (Org.) Identidade e diferença: a perspectiva dos estudos culturais (pp. 73-102). Vozes.

Yin, R. K. (2001). Estudo de caso: planejamento e métodos (2. ed., D. Grassi, Trad.). Bookman. [Tradução de: Case study research: design and methods, 1994]

Published

2021-05-13

How to Cite

OLIVEIRA, Andressa Franco; DEÂNGELI, Maria Angélica. About the Possible Translator’s Identities: Some “Bridges” of Question. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 2, p. 01–22, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.32915. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32915. Acesso em: 12 may. 2024.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.