Brazilian Sign Language/ Portuguese Translator and Interpreter Education: vision of professionals working in the labor market

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33388

Keywords:

Brazilian Sign Language. Training of translators. Interpreter training. Labor market.

Abstract

The training of translators and interpreters of Brazilian sign language (Libras) and Portuguese language (TILSP) is a recent practice and is under increasing discussion in Brazil. In this context, the performance of the labor market of these professionals increased considerably, due to achievements of the deaf community, which began to occupy social spaces in an accessible way in Libras, which previously did not happen. With this, the training of these professionals should also improve and evolve in order to fill as many gaps as possible. That said, this study aims to analyze the vision of professional translators and interpreters of Libras-Portuguese from Federal University of Goiás (UFG) about their training process in the area. The research uses the methodology of exploratory research (Gil, 2008), with a quanti-qualitative approach through semi-structured interviews. The data analysis took place according to Bardin's (2007) structure, presenting six nuclei of meaning: practice; theory; how these professionals were formed; awareness of the need for training; continuing education and difficulties inherent to the profession, which were grouped into two categories: perspectives of the profession and professionalization. The results showed that, in the view of the professionals, the training currently proposed, at a higher level, presents a lack of practical content, having greater focus on theoretical disciplines, where the ideal would be a training with balance between practice and theory, and not prioritizing only one of the languages, since the profession involves a linguistic pair, in this case, Libras and Portuguese.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adorno, Theodor W. (1969). Notas marginais sobre teoria e práxis. Palavras e sinais: modelos críticos, 2, 202-229.

Albres, N. de A. & Souza Junior, J. E. G. de. (2019). A prática como componente curricular e sua implementação em um curso de formação superior de tradutores e intérpretes de língua de sinais. Belas Infiéis, Brasília, 8(1), 163-188.

Almeida, E. B. (2010). O papel de professores surdos e ouvintes na formação do tradutor-intérprete de língua brasileira de sinais. 111 f. [Dissertação de Mestrado em Educação, Universidade Metodista de Piracicaba, Piracicaba-SP].

Anater, G. I. P. & Passos, G. C. R. dos. (2010). Tradutor e intérprete de língua de sinais: história, experiências e caminhos de formação. Cadernos de Tradução, Florianópolis, 2(26), 207-236.

Bardin, L. (2007). Análise de conteúdo. (Luís Antero Reto e Augusto Pinheiro, Trans.). 4. ed. Lisboa: Edições 70. Impresso.

BRASIL. (2002, 25 abr.). Lei 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Diário Oficial da União, Poder Executivo, Brasília, DF. Seção 1, p. 23.

BRASIL. (2005, 23 dez.). Decreto 5626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial da União, Poder Executivo, Brasília, DF. Seção 1, pp. 28-30.

BRASIL. (2010, 02 set.). Lei 12.139, de 01 de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - Libras. Diário Oficial da União, Poder Legislativo, Brasília, DF. Seção 1, p. 1.

BRASIL. (2015, 07 jul.). Lei 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Diário Oficial da União, Poder Legislativo, Brasília, DF. Seção 1, p. 2.

Debona, E. B., Pinheiro, V. de S., & Moura, M. L. de. (2016). O trabalho do tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e português no ensino superior. In J. A. de S. Salvador, G. M. dos Santos, M. L. de Moura, O. A. Conte, & V. de S. Pinheiro (Orgs.). Estudos e Reflexões Sobre Lígua Brasileira de Sinais (pp. 74-102). Toledo: FASUL, ed. 21.

Faria, J. G., Galán-Mañas, A. (2018). Um estudo sobre a formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais. Trabalhos de Linguistica Aplicada, Campinas, 57(1), 265-286.

Ferreira, D. (2015). Estudo comparado de currículos de cursos de formação de tradutores e intérpretes de Libras-Português no contexto brasileiro. [Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis].

Gil, A. C. (2008). Métodos e técnicas de pesquisa social. 6. ed. São Paulo: Atlas.

Jordão, U. V. (2013). O que dizem os intérpretes de Libras do Sudeste goiano sobre formação e atuação. [Dissertação de Mestrado em Ciências Humanas, Universidade Federal de São Carlos, São Carlos].

Lacerda, C. B. F. de. (2010). Tradutores e intérpretes de Língua de Sinais: formação e atuação nos espaços educacionais e inclusivos. Cadernos de Educação, São Paulo, 36, 133-153.

Lacerda, C. B. F. de & Gurgel, T. M. do A. (2011). Perfil de tradutores-intérpretes de Libras (TILS) que atuam no ensino superior no Brasil. Revista Brasileira de Educação Especial, Marília-SP, 17(3), 481-496.

Lacerda, C. B. F. de, Santos, L. F. dos, Lodi, A. C. B., & Gurgel, T. M. do A. (2016). Educação inclusiva bilíngue para alunos surdos: pesquisa e ação em uma rede pública de ensino. In C. B. F. de Lacerda, L. F. dos Santos, & V. R. de O. Martins (Orgs.). Escola e Diferença: caminhos para educação bilíngue de surdos (pp. 13-28). São Paulo: EdUFSCar.

Marques, R. da S. (2017). O profissional tradutor e intérprete de libras educacional: desafios da política de formação profissional. [Dissertação de Mestrado em Educação, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia].

Martins, V. R. de O. & Nascimento, V. (2015). Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro. Cadernos de Tradução, Florianópolis, 35(2), 78-112.

Moraes, S. R. P. de. (n. d.). Prática como componente curricular. Roda de conversa. Universidade Estadual de Goiás (UEG). Recuperado em 8 de janeiro de 2020, de http://www.cdn.ueg.br/arquivos/PRG/conteudoN/3108/MATERIAL_-_PRATICA_COMO_COMPONENTE_-_PROFA_SANDRA_MORAES.pdf

Quadros, R. M. (2004). O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial/Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos, Brasília.

Rodrigues, C. H. (2018). Competência em tradução e línguas de sinais: a modalidade gestual-visual e suas implicações para uma possível competência tradutória intermodal. Trabalhos Em Linguística Aplicada, Campinas, 57(1), 287-318.

Santos, S. A. dos. (2010). Tradução e interpretação de língua de sinais: deslocamentos nos processos de formação. Cadernos de Tradução, Florianópolis, 2(26), 145-164.

Silva, R. Q., Guarinello, A. C. & Martins, S. E. E. O. (2016). O intérprete de Libras no contexto do ensino superior. Revista Teias, Rio de Janeiro, 17(46), 177-90.

Published

2021-05-13

How to Cite

ALVES DUARTE, Lívia; VILAÇA-CRUZ, Renata Cristina; GUIMARÃES FARIA, Juliana. Brazilian Sign Language/ Portuguese Translator and Interpreter Education: vision of professionals working in the labor market. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 2, p. 01–19, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33388. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33388. Acesso em: 13 may. 2024.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.