AUTOAVALIAÇÃO:

UMA CONSTANTE NAS ABORDAGENS COGNITIVA E METACOGNITIVA NO ENSINO DE TRADUÇÃO

Autores/as

  • Patrícia Rodrigues Costa Universidade Federal de Santa Catarina
  • Germana Henriques Pereira de Sousa Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11339

Palabras clave:

Autoavaliação, Ensino de Tradução, Cognição e Metacognição, Processo tradutório

Resumen

Trata-se de analisar a inserção de conceitos cognitivos e metacognitivos no ensino de Tradução e, de analisar a questão da autoavaliação dos aprendizes. Por meio da apreciação das abordagens propostas por Adriana Pagano, Célia Magalhães e Fábio Alves (POSLIN/UFMG) e Álvaro Echeverri, professor da Universidade de Montreal ”“ Canadá, intenta-se compreender o uso da autoavaliação pelos tradutores em formação. Ao realizar a análise de ALVES, MAGALHÃES e PAGANO (2003), bem como a de ECHEVERRI (2008), percebe-se que ambas tocam pontos análogos, de onde se pode concluir que a autoavaliação se faz necessária para o sucesso da prática, processo e produto tradutório, bem como para o processo de ensino-aprendizagem de Tradução, sendo um fator discutido nas abordagens apresentadas, ainda que se necessite de um maior aprofundamento.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALVES, Fábio. Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. D.E.L.T.A, 19: Especial, 2003, p. 71-108. Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/delta/v19nspe/06.pdf>. Acesso: jan. 2013.

ALVES, Fábio; Magalhães, Célia; PAGANO, Adriana. Traduzir com Autonomia:estratégias para o tradutor em formação.São Paulo: Contexto, 2003.

BASTIN, Georges L; CORMIER, Monique C. Profession traducteur. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, «Profession», 2007, 72 p.

BORGES, Lucivanda Cavalcante. SALOMÃO, Nádia Maria Ribeiro. Aquisição da Linguagem: Considerações da Perspectiva da Interação Social.Psicologia: Reflexão e Crítica, 2003, 16(2), pp. 327-336.Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/prc/v16n2/a13v16n2.pdf. Acesso: jan. 2013.

COLINA, Sonia. Translation Teaching, from research to the classroom: a handbook for teachers. Boston: The McGraw-Hill Second Language Professional Series., 2003, 160pp.

DELISLE, Jean; LEE-JAHNKE, Hannelore (Ed.). Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Ottawa: Les Presses de l’Université d'Ottawa, 1998. 242p.

DELISLE, Jean. L’analyse du discours comme méthode de traduction.Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais.Ottawa, Canadá: Éditions de l’Université d’Ottawa, 1984. (Coleção “Cahiers de traductologie”)

______. La traduction raisonnée: manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français.2. ed. revista e corrigida(c1993). Ottawa, Canadá: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1997. (Coll. “Pédagogie de la Traduction”)

ECHEVERRI, Álvaro. Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation ?TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 21, n° 1, 2008a, p. 65-98. Disponível em: http://id.erudit.org/iderudit/029687ar Acesso em: dez. 2014.

______. La importancia de la investigación colaborativa en la pedagogía de la traducción. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 50, n° 4, 2005. Disponivel em: http://id.erudit.org/iderudit/019863ar. Acesso em: dez. 2014.

______. Métacognition, apprentissage actif et traduction: l’apprenant de traduction, agent de sa propre formation. Tese (Doutorado em Tradução). Montreal, Canadá: Universidade de Montreal, 2008b, 441p.

GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

______. La traduction, la comprendre, l’apprendre.Paris: Presses Universitaires de France, 2005. 278p.

GIRALDO, Juan Guillermo Ramizer. A Rationale for a Translator-Centred Process-Oriented Methodology for Translation Quality Assessment. Colombia,Universidade de Antioquia: Ikala, Revista de Lenguage y Cultura, 2005, Vol. 10, nº16, 129-147p. Disponível em: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/article/view/3053/2828. Acesso: fev. 2013.

GONÇALVES,José Luiz Vila Real.Estudos da tradução: discutindo problemas didáticos.In: VIII Semana de Letras -Letras, Leitura e Letramento, 2003, Mariana. Caderno de Resumos. Mariana -MG: DELET-ICHS-UFOP, 2003a. Disponível em: <http://www.ichs.ufop. br/semanadeletras/viii/arquivos/trab/b12.doc>. Acesso em: 03/2013.

______. O desenvolvimento da competência do tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada). Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais, 2003b.

HARRIS, Brian. Translation and Interpreting Schools. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997, p. 235.

HURTADO ALBIR, Amparo. Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes.Madri: Edelsa, 1999.

HURTADO ALBIR, Amparo; ALVES, Fábio.Translation as a Cognitive Activity. In: MUNDAY, Jeremy (Ed.). The Routledge Companion to Translation Studies. Londres: Routledge, 2009. p. 54-73. Disponível em: <http://doc.nytud.hu/~tpinter/html/KGRE/2012/ford/olv/Routledge_companion_Translation_Studies.pdf>. Acesso em: 01/2013.

KRAWUTSCHKE, Peter W. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. American Translators Association Scholarly Monograph Series,III. Binghamton, EUA: 1989,178 pp.

KIRALY, Don. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice.Manchester: St. Jerome, 2000.

MARTINS, Marcia Amaral Peixoto. A institucionalização da tradução no Brasil: o caso PUC-Rio.Florianópolis: Cadernos de Tradução, 2007, v.1, n. 19, p. 171. 192.Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/6997/6482. Acesso: jan. 2015.

MOSSOP, Brian et al. Translator Training & the Real World: Concrete Suggestions for Bridging the Gap. Translation Journal: 2003, v.7, n.1. Disponível em: http://translationjournal.net/journal/23roundtablea.htm. Acesso: dez.2014.

NORD, Christiane. El funcionalismo en la enseñanza de traducción.Mutatis Mutandis,Medelin, Colombia: Universidad de Antioquia, v. 2, n. 2, p. 209-243, 2009. Disponível em: <http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/2397/>. 2080. Acesso em: 03/2013.

______. La traduction une activité ciblée: introduction aux approches fonctionnalistes. Tradução de Beberly Adab. Arras, France:Artois Presses Université, 2008.

______. [1988]. Text Analysis in Translation: theory, methodology, and didactic application of a model of translation-oriented text analysis. Tradução de Christiane Nord e Penelope Sparrow. Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1991.

PACTE. La competencia traductora y su adquisición.Bellaterra, Espanha:Quaderns, Revista de traducció 6, 2001, p. 39-45. Disponível em: http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n6p39.pdf. Acesso: dez. 2012.

SOUSA, Germana Henriques Pereira de. Os Estudos da Tradução na Universidade de Brasília-UnB. In: CINTRÃO, Sylvia Helena; UNTERNBÄUMEN, Enrique Huelva (Org.). Memória e perspectivas: 50 anos de Letras da Universidade de Brasília (1962-2012).Brasília: Petry Gráfica e Editora, 2012. p. 120-127. 215p.

Publicado

2015-10-08

Cómo citar

COSTA, Patrícia Rodrigues; SOUSA, Germana Henriques Pereira de. AUTOAVALIAÇÃO:: UMA CONSTANTE NAS ABORDAGENS COGNITIVA E METACOGNITIVA NO ENSINO DE TRADUÇÃO. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 4, n. 2, p. 97–114, 2015. DOI: 10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11339. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11339. Acesso em: 17 may. 2024.

Número

Sección

Artigos

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.