Localization Practices in Trading Card Games, Magic: the gathering from English into Portuguese

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26387

Palabras clave:

Translation Practices. Localization. Trading Card Games. Magic The Gathering.

Resumen

The localization of a long-lasting and often updated Trading Card Game (TCG) such as Magic: The Gathering (USA, 2003-present) requires specific and detailed translation for consistency, while following certain policies. A parallel, bilingual corpus was created to observe technical constraints and localization policies pertaining to its translation into Brazilian Portuguese. The text of 249 cards in each language was extracted, aligned, and analyzed using Wordsmith 3.0 and Notepad++, with theoretical support of a translation description model (Lambert and Van Gorp) adapted for the genre. Macro and micro analyses both resulted in a translation product that is linguistically adequate to the target system, but not acceptable in the target cultural system. Also, some sections of the product require less rigidity in relation to the game rules and could benefit from transcreation.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Meggie Rosar Fornazari, Universidade Federal de Santa Catarina

Ph.D. (2018) and MA (2014) in English Linguistic and Literary Studies (2018), Universidade Federal de Santa Catarina. Licensed teacher in English (2012) from the same institutions. Autonomous Researcher. Florianópolis, Santa Catarina, Brazil.

Citas

Bernal-Merino, Miguel A. “On the Translation of Video Games.” The Journal of Specialized Translation, v. 6, 2006, pp. 22-36.

Bulfinch, Thomas. O Livro de Ouro da Mitologia, translated by David Jardim Júnior, Ediouro, 2002

Cederskoog, Karin. “When to Forgo the Culturalization of Video Games: Contextualizing Globalization within the Mobile Marketplace.” Gamasutra, 02 July 2012,: http://www.gamasutra.com/blogs/KarinESkoog/20120702/173371/When_to_Forgo_the_Culturalization_of_Video_Games_Contextualizing_Globalization_within_the_Mobile_Marketplace.php. Accessed on: 02 Mar. 2020.

Chandler, Heather Maxwell, and Stephanie O’Malley Deming. The Game Localization Handbook, 2nd edition, Jones & Bartlett Learning, 2012.

Coletti, Bruna Luizi. “COPA-MUM ”“ A importância do Domínio da Linguagem Especializada na Localização de Roleplaying Games.” Pesquisas em Games: Ideias, Projetos e Trabalhos, edited by Cristiane D. Vidal, Isaque M. Elias, and Viviane M. Heberlep, UFSC/LLE/CCE, 2013, pp. 57-67.

Cronin, Michael. “The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority in a Global Age.” The Translator, vol. 2, no. 4, 1998, pp. 145-162. doi: https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799017

Edwards, Kate. “Culturalization: The Geopolitical and Cultural Dimension of Game Content.” Trans, vol. 15, 2011, pp. 19-28.

Esselink, Bert. A Practical Guide to Localization, John Benjamins, 2000. doi: https://doi.org/10.1075/liwd.4

Fernandes, Lincoln P. Brazilian Practices of Translating Names in Children’s Fantasy Literature: A Corpus-Based Study. Unpublished PhD dissertation, Universidade Federal de Santa Catarina, 2004.

Fornazari, Meggie R. “Magic the Gathering sob a Ótica da Gramática Visual.” In-traduções, vol. 5, 2013, pp. 13-28.

Gile, Daniel. “Fidelity in Interpretation and Translation.” Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, vol. 8, 2009, pp. 52-78. doi: https://doi.org/10.1075/btl.8

Hartley, Tony. “Technology and Translation”. The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, Routledge, 2009, pp.106-127.

Holmes, James. “The Name and Nature of Translation Studies.” The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, 1972, pp. 172-185.

Honeywood, Richard. Best Practices in Game Localization. International Game Developers Association, 2011, http://englobe.com/wp-content/uploads/2012/05/Best-Practices-for-Game-Localization-v21.pdf. Accessed on: 02 Mar. 2020.

Lambert, José, and Hendrik Van Gorp. “Sobre a Descrição de Traduções.” Literatura & Tradução: Textos Selecionados de José Lambert, edited by Andréia Guerini, Marie-Hélène Torres, and Walter Carlos Costa, 7Letras, 1985, pp. 197-213.

Leech, Geoffrey. “Corpora and Theories of Linguistic Performance.” Directions in Corpus Linguistics: Proceedings of Nobel Symposium, edited by Jan Svartvik, Mouton de Gruyter, 1992, pp. 105-122.

O’hagan, Minako, and Carmen Mangiron. “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” The Journal of Specialized Translation, vol. 6, 2006, pp. 10-21.

Munday, Jeremy. The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, 2009.

Olohan, Maeve. Introducing Corpus-based Translation Studies, Routledge, 2004. https://doi.org/10.4324/9780203640005

Palumbo, Giuseppe. Key Terms in Translation Studies, Continuum, 2009.

Pym, Anthony. “Venuti’s visibility” (Review of The Translator’s Invisibility). Target, vol. 8, no. 1, 1996, pp. 165-177. doi: https://doi.org/10.1075/target.8.1.12pym

Rosewater, Mark. “Mark Rosewater Archive.” Daily MTG, https://www.wizards.com/Magic/Magazine/Archive.aspx?author=Mark%20Rosewater. Accessed on: 02 Mar. 2020.

Thunes, Martha. “Classifying Translational Correspondences.” Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method and Case Studies, edited by Stig Johansson and Signe Oksefjell, Rodopi, 1998, pp. 25-50.

Toury, Gideon. “The Nature and Role of Norms in Translation.” The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, 1995, pp. 198-212.

Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader, Routledge, 2012.

Vidal, Cristiane Denise. Multimodalidade e Traduções Funcionais para Investigar a Aquisição de Segunda Língua em Gamers. Unpublished PhD dissertation, Universidade Federal de Santa Catarina, 2011.

Vidal, Cristiane Denise. A Experiência da Localização de Games da Blizzard ao português do Brasil: um Estudo de Caso. Unpublished postdoctoral report, Universidade Federal de Santa Catarina, 2013.

Vidal, Cristiane Denise, and e Isaque M. Elias. “When Brazil Enters the Koprulu Sector: The Starcraft II Localized into Brazilian Portuguese.” Proceedings of XI SBGames, 2012, pp. 114-124.

Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. The Map - A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies, St. Jerome, 2002.

Wizards of the Coast. M13 Basic Rulebook, 2012, http://media.wizards.com/images/magic/resources/rules/EN_MTGM13_Rulebook.pdf. Accessed on: 02 Mar. 2020.

Wizards of the Coast. Gatherer ”“ The Magic Card Database, www.gatherer.wizards.com. Accessed on: 02 Mar. 2020.

Descargas

Publicado

2020-07-29

Cómo citar

FORNAZARI, Meggie Rosar. Localization Practices in Trading Card Games, Magic: the gathering from English into Portuguese. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 4, p. 145–171, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26387. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26387. Acesso em: 17 may. 2024.

Artículos similares

1 2 3 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.