Envíos

El registro y el inicio de sesión son necesarios para enviar elementos en línea y para comprobar el estado de los envíos recientes. Ir a Iniciar sesión a una cuenta existente o Registrar una nueva cuenta.

Lista de comprobación para la preparación de envíos

Como parte del proceso de envío, los autores/as están obligados a comprobar que su envío cumpla todos los elementos que se muestran a continuación. Se devolverán a los autores/as aquellos envíos que no cumplan estas directrices.
  • La contribución es original e inédita, y no está siendo evaluada para su publicación por otra revista.
  • El trabajo aborda uno de los temas mencionados en las Políticas editoriales de la revista.
  • El documento de texto enviado (docx) no contiene información de autoría.
  • El título se presenta en el mismo idioma que el artículo y en inglés. Si el artículo está escrito en inglés, el título también se presenta en portugués.
  • El texto sigue los estándares de estilo y los requisitos bibliográficos de los estándares ABNT (Asociación Brasileña de Estándares Técnicos), según la revista.
  • El trabajo utiliza la plantilla proporcionada por la revista. Está en formato .docx y contiene aproximadamente entre 25,000 y 40,000 caracteres (con espacios) (entre 12 y 24 páginas de la plantilla, aproximadamente).
  • No tiene letras en negrita ni subrayados. Los aspectos más destacados de las palabras o frases están en cursiva.
  • Las notas están solo en la parte inferior.
  • Revisiones de libros: aborde temas de interés para esta revista en libros publicados no más de un año antes de la presentación de la revisión; no exceda los 6,000 caracteres con espacios.
  • Si hay símbolos fonéticos, se guardan incorporando fuentes de "tipo verdadero". Los archivos de origen deben enviarse como documentos complementarios.
  • Las figuras (fotos, dibujos, gráficos) se insertan en el texto, y se envían en archivos separados, en formato JPG, con una resolución de 300 ppp.
  • Las tablas y figuras (fotos, dibujos, gráficos) se numeran en números arábigos, seguidos del título, en la secuencia en que aparecen en el texto, y no exceden las dimensiones de la página impresa (10x17 cm), en orientación "vertical". Su fuente se encuentra abajo.
  • Las citas directas en un idioma extranjero se traducen al cuerpo del texto, el original se presenta solo en una nota al pie.
  • Se proporcionan enlaces a los curriculos lattes de todos los investigadores brasileños o extranjeros vinculados a la institución educativa y de investigación brasileña en el campo URL.
  • El ORCID de todos los autores se ingresa en el campo Información complementaria, dentro de la sección de autores.
  • El texto está escrito en portugués, inglés, español o francés. (En cualquiera de estos casos, debe contener un resumen y palabras clave en portugués e inglés. Si el trabajo está escrito en español o francés, comienza con un resumen en el idioma respectivo). Se solicita que, antes de enviarlo a la revista , el texto (incluidos los resúmenes) en un idioma extranjero, será revisado por hablantes nativos del idioma respectivo o por hablantes competentes no nativos con un alto dominio del idioma en pantalla.
  • El resumen no supera las 200 palabras. Se presentan entre 3 y 6 palabras clave en cada idioma. El Resumen está organizado de la siguiente manera: Introducción (opcional), Objetivo / Enfoque, Metodología / Base del análisis teórico, Resultados / Conclusión y Recomendaciones (opcional).

Directrices para autores/as

Template para a Submissão

Baixe aqui

 

Normas da ABNT

1. Citações (NBR-10520, de 2002)

1.1 Citação direta (textual): significa que se citam as palavras do autor.

1.1.1 Citações curtas (de até três linhas) .Exemplos:

a) Segundo Almeida Filho (2005, p. 93), "são 6 os formantes do construto da abordagem que se equacionam de algum modo em cada caso de ensino/aprendizagem".

b) [Entre parênteses, o nome deve estar em maiúsculas.] "são 6 os formantes do construto da abordagem que se equacionam de algum modo em cada caso de ensino/aprendizagem" (ALMEIDA FILHO, 2005, p. 93).

c) Nomes de autores fora de parênteses: dois autores: ... Binon e Verlinde (2000, p. 129); três autores: ... Abaurre, Mayrink-Sabinson e Fiad (2003, p. 302); mais de três autores: ... Binon et al. (2008, p. 117)

d) Nomes de autores dentro de parênteses (usa-se ponto-e-vírgula): dois autores: ... (BINON; VERLINDE, 2000, p. 129); três autores: ... (ABAURRE; MAYRINK-SABINSON; FIAD, 2003, p. 302); mais de três autores: ... (BINON et al., 2008, p. 117)

1.1.2 Citações de mais de três linhas (recuadas, em corpo menor [11]). Os nomes dos autores são colocados entre parênteses após a citação. Veja 1.1.1 (b) e (d). Exemplo:

Um levantamento das investigações realizadas sobre aprendizagem incidental e intencional do léxico, tanto em L1 como em L2, parece indicar que há um contínuo entre os dois, sem uma fronteira precisa onde começa um e termina o outro. A aprendizagem incidental, por definição, deveria ocorrer de modo automático, abaixo do nível da consciência, mas normalmente não é assim. (LEFFA, 2000, p. 33)

1.2 Citação indireta (livre): significa que se reproduzem idéias, opiniões ou informações do(s) autor(es) sem que se transcreva o texto literalmente.Vale o mesmo modo de apresentação visto em 1.1. Exemplos:

a) Segundo Leffa (2000, p. 33), a aprendizagem incidental normalmente não ocorre de modo automático.

b) Não há uma fronteira precisa entre aprendizagem incidental e intencional do léxico (LEFFA, 2000, p. 33).

Tendo-se encontrado as mesmas idéias, opiniões e informações em mais de uma fonte, os autores devem ser citados - dentro de parênteses - em ordem alfabética, separados por ponto-e-vírgula. Exemplos: (BLOOME, 1983; WALLACE, 1993). Observe que nesse caso há ponto-e-vírgula tanto entre vários autores de um mesmo texto quanto entre os autores dos diversos textos (por exemplo: BLACHOWICZ; FISHER, 2002; MCCARTHY, 1990; SCHMITT, 1997). Os nomes podem ser precedidos de "cf.": (cf. BLOOME, 1983; WALLACE, 1993). Citação de vários autores fora de parênteses; exemplo: Segundo Blachowicz e Fisher (2002), McCarthy (1990) e Schmitt (1997), ....

 

1.3 Citação de citação: significa que não se leu o documento original, tendo encontrado uma citação em um documento lido. Podem ser usadas as palavras ou expressões "apud", "citado(s) por", "conforme" ou "segundo", mas preferimos "apud". Exemplo:

a) Fishman (1972, apud BORTONI, 1981, p. 56) ...;

b) Weinrich (1966, p. 24, apud SZENDE, 1996, p. 111); [entre parênteses] ... (WEINRICH, 1966, p. 24, apud SZENDE, 1996, p. 111).

Os dados bibliográficos do documento original podem ser indicados em nota de rodapé ou nas referências bibliográficas. Caso opte-se pela segunda solução, devem-se indicar os dados do texto original seguido de "apud" e dos dados do texto lido (cujos dados serão indicados no lugar que lhes cabem na ordem alfabética).

Observação: Segundo a ABNT, a indicação das páginas nas citações livres é opcional. Solicitamos que, na medida do possível, tanto nas citações diretas quanto nas indiretas as páginas sejam indicadas. Isso visa possibilitar que o leitor encontre facilmente os trechos citados caso ele queira conferir o original.

 

2. Referências bibliográficas (NBR-6023, de 2002)

Detalhes:

Sobrenomes de autores: Consideram-se como sobrenomes: sobrenome simples (KOCH); sobrenomes ligados por hífen (SERRANI-INFANTI); sobrenome + palavra que significa parentesco (ALMEIDA FILHO); substantivo + adjetivo (CASTELO BRANCO). No caso de autores de língua espanhola, usam-se os dois últimos sobrenomes (a não ser que o próprio autor use apenas um).

Vários autores: dois ou três: separam-se por ponto-e-vírgula; mais de três: indica-se apenas o primeiro, seguido de "et al.".

Editor(es)/Organizador(es)/Coordenador(es): após o(s) nome(s), escreve-se "(Ed.).", "(Org.)." ou "(Coord.).".

Título: de artigo ou capítulo: digitado em corpo normal; de livro ou revista: digitado em itálico.

Número de edição: indicar a edição de uma publicação (a partir da segunda), usando-se o idioma da publicação: 3. ed. (português, espanhol); 2nd ed. (inglês); 2e ed. (francês); 2. Aufl. (alemão); 2ª ed. (italiano).

Local de publicação e editora: Exemplos:

a) Brasília: Thesaurus

b) (indica-se o estado quando o nome da cidade existir em mais de um) Campo Grande, MS: Ed. UFMS

c) (havendo duas editoras) Campo Grande, MS: Ed. UFMS; São Paulo: Humanitas

Dados Completos

Dissertações, teses, monografias

AUTOR. Título (em itálico): subtítulo (se houver). Ano de apresentação. Número de folhas. Tipo (p.ex.: Dissertação) (entre parênteses: nível e área de concentração; p.ex.: Mestrado em Lingüística Aplicada) - Nome da Faculdade, Nome da Universidade, Cidade, Ano da defesa.

Livro:

LARSEN-FREEMAN, D. Techniques and principles in language teaching. Oxford: Oxford University Press, 2002.

Livro traduzido:

MAINGUENEAU, D. Novas tendências em análise do discurso. Tradução de Freda Indursky. 3. ed. São Paulo: Cortez, 1997.

Capítulo de livro:

NUNES, M. B. C. Redescobrindo o papel do professor de leitura em língua estrangeira. In: CELANI, Maria A. A. (Org.). Ensino de segunda língua: redescobrindo as origens. São Paulo: EDUC, 1997. p. 107-132.

Capítulo em livro organizado pelo próprio autor:

CELANI, M. A. A. Ensino de línguas estrangeiras: olhando para o futuro. In: _____. (Org.). Ensino de segunda língua: redescobrindo as origens. São Paulo: EDUC, 1997. p. 147-161.

Artigo de periódico:

DAVIS, J. Reading literature in the foreign language: the comprehension/response connection. The French Review, v. 65, n. 3, p. 359-370, 1992.

Artigo de periódico online:

CANTERO, F. J. Complejidad y competência comunicativa. Revista Horizontes de Lingüística Aplicada, Brasília, v. 7, n. 1, 2008. Disponível em: Ë‚www.revistahorizontes.org.br˃. Acesso em 9 nov. 2009.

Dissertação:

CERVO, I. Z. S. Tradução e ensino de línguas. 2003. 220f. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 2003.

Trabalhos do mesmo autor são colocados em ordem cronológica; sobrenome e nome devem ser repetidos em entradas diferentes:

CELANI, M. A. A. Afinal, o que é lingüística aplicada? In: ______; PASCHOAL, Mara Z. de. (Orgs.). Lingüística aplicada: da aplicação da lingüística à lingüística transdisciplinar. São Paulo: EDUC, 1992. p. 15-25.

CELANI, M. A. A. Ensino de línguas estrangeiras: olhando para o futuro. In: _____. (Org.). Ensino de segunda língua: redescobrindo as origens. São Paulo: EDUC, 1997. p. 147-161.

Artigos

Política padrão de seção

Propostas de organização de dossiês temáticos

NORMAS PARA PROPOSTA DE ORGANIZAÇÃO DE DOSSIÊ TEMÁTICO

 

Do editor convidado (proponente)

O proponente, nomeado EDITOR CONVIDADO no dossiê temático, deve possuir título de doutor e ter experiência em pesquisa comprovada no tema proposto.

Poderão ser editores convidados pesquisadores doutores vinculados a instituições de ensino e/ou pesquisa do Brasil ou de outros países.

Uma mesma proposta pode incluir até quatro editores convidados, que dividirão as responsabilidades descritas abaixo.

Cada editor convidado poderá contribuir com apenas um artigo para o dossiê, em autoria ou coautoria.

 

Das responsabilidades do editor convidado

- Redigir e encaminhar a proposta à Comissão Editorial, incluindo toda a documentação necessária

- Redigir a prévia da chamada para trabalhos ao dossiê temático, que poderá ser editada pela Comissão Editorial

- Indicar lista de possíveis pareceristas que pesquisem no tema proposto e possam ser convidados a avaliar as submissões

- Captar textos em potencial, fazendo convites específicos a pesquisadores que trabalhem com o tema para que submetam manuscritos ao dossiê

- Participar as reuniões online agendadas com o editor-mediador, que instruirá sobre o processo editorial bem como sobre o uso da plataforma do Sistema Eletrônico de Editoração de Revistas (SEER)

- Utilizar a plataforma do SEER para acessar, registrar e comunicar suas avaliações

- Avaliar e emitir parecer (quanto ao conteúdo) sobre todas as submissões previamente aprovadas pela Comissão Editorial (fase 2)

- Definir os pareceristas para cada submissão recebida e efetivamente obter os pareceres (fase 2)

- Em caso de solicitação de ajustes de conteúdo, aprovar o texto final que será enviado para revisão de forma

- Redigir a Apresentação ao dossiê, segundo o gênero ensaio teórico, previamente ao lançamento do dossiê

 

Das responsabilidades da Comissão Editorial

A Comissão Editorial é compreendida pelos editores permanentes do periódico. São suas atribuições:

- analisar as propostas de organização de dossiês temáticos

- decidir o calendário de publicação dos dossiês, bem como o calendário das chamadas para trabalhos

- mediar todo o processo de editoração desde o recebimento eletrônico das submissões até sua publicação final, incluindo os estágios de avaliação, revisão de texto e diagramação

- instruir os organizadores sobre as ações necessárias para avaliar as submissões recebidas, incluindo suporte à utilização da plataforma editorial SEER

- solicitar ajustes aos autores e conferir as alterações de forma nas novas versões

- tomar a decisão editorial subsidiada pelos pareceres do editor permanente responsável pela submissão, do editor convidado e do(s) parecerista(s) membros do Conselho ou ad hoc

- responsabilizar-se pela revisão de forma, diagramação, alimentação de metadados e indexação dos artigos

 

Da documentação para a proposta

O proponente enviará a proposta pelo sistema da revista.

Todos os coeditores deverão estar cadastrados no sistema.

 

Preencher título e resumo da proposta (até 200 palavras).

Anexar arquivo docx  contendo:

- Nome e sobrenome, instituição de afiliação e orcid de todos os coeditores

- Link para o currículo lattes de todos os coeditores (no caso de brasileiros)

- Tema e título prévio do dossiê

-  Justificativa e relevância temática,

- Áreas de concentração e/ou linhas de pesquisa nas quais o dossiê se insira

- Perspectivas: informações adicionais (por ex, relação com eventos, grupos de pesquisa, volume de submissões esperado, período pretendido entre o início e o encerramento dos trabalhos, considerando 6 meses)

- Lista de pareceristas que serão convidados (indicar pelo menos 10)

Dossiê: Português e outras línguas de herança

Esta edição temática tem o objetivo de apresentar trabalhos de pesquisa que mostrem as especificidades de ensino e aprendizagem para falantes de herança em contextos multilíngues e multiculturais, que incluam tópicos sobre metodologias, práticas e práxis de professores, avaliação do desempenho de falantes de herança, materiais didáticos desenhados para esse público alvo, políticas de incentivo para a manutenção do PLH, sobre o papel da família para a preservação desse patrimônio linguístico – cultural, sobre as características de cada ambiente no desenvolvimento de competências e a elaboração de planejamento de cursos, de aulas e de currículos específicos que orientem o processo de ensino aprendizagem de PLH, de acordo com as particularidades de cada ambiente.
Assim, a nossa missão com a presente proposta de número temático é trazer à tona pesquisas com foco nas discussões teórico-práticas, relacionadas à realidade do ensino de Português língua de herança na diáspora.

 

Os autores devem atentar para o escopo da revista e as políticas e normas de publicação disponíveis em nossa página: https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/about/submissions

No momento da submissão, no campo Seção (do formulário online) deve ser selecionado o dossiê para o qual o trabalho está sendo enviado.

São aceitos para avaliação: artigos teóricos e resultantes de pesquisa aplicada, resenhas inéditas de livros recentes e entrevistas

Dossiê: Translinguagem e educação linguística crítica em contexto (pós)pandêmico

No contexto (pós)pandemia da Covid-19, depara-se com a diversidade cultural e a desigualdade social presentes no Brasil, sobretudo, na prática educativa. O presente dossiê tem por objetivo apresentar estudos e reflexões decoloniais sobre a educação linguística crítica, tendo como foco a translinguagem, em consonância ao pensamento freiriano, no que concerne à multiculturalidade.

Para Freire (1992; 1997), a multiculturalidade corresponde a uma ação de resistência às ideologias reprodutoras de discriminação e de construção de atitudes democráticas possibilitadoras de convivências sociais humanizadas entre as diversas culturas, na intenção da concretização da unidade na diversidade. É uma construção histórica, fruto de um processo de luta e embate social, não sendo, portanto, um fenômeno natural, espontâneo, uma vez que representa a convivência democrática de diversas culturas num mesmo espaço social.

Dessa perspectiva, a pretensão desse dossiê temático é a de mostrar iniciativas da prática de e/ou fora de sala de aula, que considerem a educação linguística crítica como práxis social. Assim, objetiva-se apresentar práticas docentes, em um contexto educacional desafiador e (pós)pandêmico, na tentativa de propiciar discussões em relação ao trabalho com a translinguagem, sobretudo, os repertórios linguísticos, imagéticos e espaciais, no que tange à diversidade linguística e cultural, alicerçada em praxiologias decoloniais, advindas de uma educação linguística crítica.

 

Os autores devem atentar para o escopo da revista e as políticas e normas de publicação disponíveis em nossa página: https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/about/submissions

No momento da submissão, no campo Seção (do formulário online) deve ser selecionado o dossiê para o qual o trabalho está sendo enviado.

Declaración de privacidad

Los nombres y las direcciones de correo electrónico introducidos en esta revista se usarán exclusivamente para los fines establecidos en ella y no se proporcionarán a terceros o para su uso con otros fines.