Traducción comentada el cuento Cinta grabada del escritor paraguayo Mario Halley Mora

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22981

Palabras clave:

Traducción. Literatura paraguaya. Mario Halley Mora. Jopara. Sociolingüística.

Resumen

El texto presenta la traducción comentada al portugués del cuento Grabada del escritor paraguayo Cinta Mario Halley Mora. Tenemos como objetivo discurrir brevemente sobre las elecciones traductoras con el propósito de problematizar, bajo el sesgo de la Sociolingüística, la diversidad de los sistemas lingüísticos involucrados en el texto fuente: el español y el guaraní; así como los recursos utilizados en la lengua de destino: la variedad de portugués de brasileño. Según Rabadán (1991), es usual en la literatura el uso de variedades diatópicas o diastráticas en la caracterización de los personajes. Se observa que la literatura paraguaya está permeada de usos de la lengua guaraní, sea en el empleo de léxicos, sea en la manifestación de su influencia en la variedad del español paraguayo. El autor, con el objetivo de retratar la realidad lingüística del Paraguay, moviliza, en el habla de su personaje, características de la clase social menos escolarizada (dimensión diastrática). De ese modo, en la traducción, consideramos el bilingüismo paraguayo multisecular, producto del contacto entre el guaraní y el español, que generó influencias mutuas entre ambas lenguas involucradas. En la variedad del español paraguayo, es posible avistar no sólo influencias lexicales del guaraní (resultado más evidente del contacto), sino influencias fonéticas y morfosintácticas. Tales características están formuladas en el cuento y desafían el trabajo del traductor. La riqueza del cuento no se restringe sólo a la variedad recreada en el habla del narrador. Los casos ”‹”‹rememorados por él presentan al lector hechos destacados en la historia paraguaya, como la Guerra de la Triple Alianza y sus consecuencias sociales, así como el papel de la Iglesia Católica en la sociedad. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Maria Liz BENITEZ ALMEIDA, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Doutoranda em Letras, na Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Mestre em Comunicação Midiática, na linha de pesquisa Mídia e Identidades Contemporâneas, pela Universidade Federal de Santa Maria (UFSM), Brasil. Mestre em Comunicação para o Desenvolvimento com Ênfase em Jornalismo, na Universidad Nacional del Este (UNE), Paraguay. Licenciada em Letras Espanhol pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Formada em Marketing e Publicidade pela Universidade Americana (Paraguai).

Citas

ANTUNES, Leonardo. Profissionais qualificam de livros no País. Jornal do Comércio, 2019. Disponível em: https://www.jornaldocomercio.com/_conteudo/cultura/2019/02/668718-traducao-literaria.html?fbclid=IwAR2q58G1EYh-dVdlRlwCJsJhH6-lhFvzOiJDVxQf5E2rZl7UYsf_5o4RZkU. Acesso em: 4 out. 2019.

ARECES, Nidia R. De la Independencia a la Guera de la Triple Alianza. In: TELESCA, Ignacio. Historia del Paraguay. 3. ed. Asunción: Santillana, 2011. p. 149-197.

BARCO, José Vicente Peiró. Literatura y sociedad. La narrativa paraguaya actual (1980-1995). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (TESE), 2002.

BENISZ, Carla. Dos versiones de Judas. Acerca de dos novelas del exilio: Respiración artificial de Ricardo Piglia y El Fiscal de Augusto Roa Bastos. Revista Paraguay desde las Ciencias Sociales, Buenos Aires, v. 2, p. 45-64, 2013. Disponível em: https://publicaciones.sociales.uba.ar/index.php/revistaparaguay/article/view/1730. Acesso em: 4 out. 2019.

CANESE, Natalia Krivoshein de.; ALCARAZ, Feliciano Acosta. Ñe'eryru. Asunción: Universidad Católica de Asunción, 2015.

CERNO, Leonardo. Descripción fonológica y morfosintáctica de una variedad de la lengua guaraní hablada en la provincia de Corrientes (Argentina). 2011. Tese (Doctorado) - Facultad de Humanidades y Artes, Universidad Nacional de Rosario, Rosario, Argentina.

CHAMORRO, Graciela. Cuerpo Social: Historia y Etnografia de la Organización Social en los Pueblos Guarani. v. II. Asunción: Tiempo de Historia - FONDEC, 2007.

CORTÉS, Eladio; BARREA-MARLYS, Mirta. Encyclopedia of Latin American Theater. 1. ed. Westport: Greenwood Press, 2003.

DELGADO, Suzy. Nombres Capitales de la Literatura Paraguaya: compilación y selección. Asunción: Servilibro, 2012.

FARACO, Carlos A. Linguística Histórica. São Paulo: Ática, 1998.

FERRER, Renée. Narrativa paraguaya actual : dos vertientes. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, [2001] 2011. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/obra/narrativa-paraguaya-actual-dos-vertientes--0/. Acesso em: 4 out. 2019.

GARCEZ, Pedro M. Diversidade linguística: considerações para a tradução. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 33, p. 59-70, 1999.

KALLFELL, Guido. ¿Cómo hablan los paraguayos con do s lenguas? Gramática del jopara, 2016. Tese, Westfälischen Wilhelms-Universität zu Münster, Münster, 2016.

LUSTIG, Wolf. Literatura Paraguaya en Guaraní. América sin nombre, p. 54-61, 2002. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc4f3r3. Acesso em: 4 out. 2019.

MÉNDEZ-FAITH, Teresa. Breve diccionario de la literatura paraguaya. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervante, 2001.

MORÃNIGO, José Nicolás. La transición circular. Novapolis, p. 3-20, 2002.

PEIRÓ, José Vicente. El robinsonismo de la narrativa paraguaya. In: BAY, Carmen Alemany; MATAIX, Remedios; ROVIRA, José Carlos. La isla posible. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2001. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-isla-posible--0/. Acesso em: 4 out 2019.

POTTHAST, Barbara. La Mujer en la Historia del Paraguay. In: TELESCA, Ignacio. Historia del Paraguay. 3. ed. Asunción: Santillana, 2011. Cap. XIII, p. 317-335.

RABADÁN, Rosa. Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia traslémica inglés-españo. León: Universidad de León, 1991.

SUÁREZ, Victorio V. Proceso de la Literatura Paraguaya. 4. ed. Asunción: Fondec, 2015.

THUN, Harald. A dos mil la uva, a mil la limón. Historia, función y extensión de los artículos definidos del castellano en el guaraní jesuítico y paraguayo. In: SYMEONIDIS, O. W. D. H. Guaraní y Mawetí-Tupí-Guaraní. Berlím: Lit Verlag, 2006. p. 357-414.

THUN, Harald; CERNO, Leonardo; OBERMEIER, Franz. Guaranihape tecocue - Lo que pasó en la guerra (1704 - 1705). Kiel: Westensee Verlag, 2015.

Publicado

2019-11-23

Cómo citar

BENITEZ ALMEIDA, Maria Liz. Traducción comentada el cuento Cinta grabada del escritor paraguayo Mario Halley Mora. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 4, p. 193–206, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22981. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22981. Acesso em: 17 may. 2024.

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.