La traduction d’un album illustré dans un contexte universitaire : analyse des traductions français-espagnol de Yakouba de Thierry Dedieu

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23067

Palabras clave:

Album illustré. Traduction. Techniques de traduction. Traducteurs en formation. Contexte universitaire.

Resumen

.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Raymonda Cerasela Nodis, Universidad de Alcalá (Madrid, España)

Master en Communication Interculturelle, Interprétation et Traduction dans les Services Publics (2018) et Licence en Langues Modernes et Traduction (2016) à l’Université d’Alcalá (Madrid, Espagne). Chercheuse à l’Université d’Alcalá grâce à une bourse de recherche dans le domaine de la traduction (2018-2019). Alcalá de Henares, Espagne.

Descargas

Publicado

2019-07-25

Cómo citar

NODIS, Raymonda Cerasela. La traduction d’un album illustré dans un contexte universitaire : analyse des traductions français-espagnol de Yakouba de Thierry Dedieu. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 3, p. 145–163, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23067. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23067. Acesso em: 16 may. 2024.

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.