La traduction d’un album illustré dans un contexte universitaire : analyse des traductions français-espagnol de Yakouba de Thierry Dedieu

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23067

Mots-clés :

Album illustré. Traduction. Techniques de traduction. Traducteurs en formation. Contexte universitaire.

Résumé

La traduction d’un album illustré peut constituer une tâche complexe en raison des caractéristiques de ce type d’œuvre littéraire. Des questions telles que la relation entre le texte et l’illustration, la double page, l’oralité, le public visé, entre autres, sont quelques-uns des défis posés par la traduction d’un album. Pour cette raison, le traducteur chargé de ce type de traduction doit posséder les connaissances et les compétences requises pour produire une version adaptée à la langue et à la culture cible. Un des moyens de préparer et de former ce professionnel est par le biais d’un projet de traduction reproduisant une situation réelle de traduction littéraire, notamment à partir de la traduction d’albums illustrés. Dans cet article, nous allons étudier les problèmes rencontrés par un groupe d’étudiants de traduction, ainsi que les différentes approches qu’ils adoptent lors de la traduction du français vers l’espagnol d’un album illustré intitulé Yakouba de l’auteur-illustrateur Thierry Dedieu. Tout d’abord, nous présenterons le cadre théorique en relation avec le thème central de notre étude. Par la suite, et étant donné qu’il s’agit d’un exercice de traduction dans un contexte universitaire, nous préciserons les conditions dans lesquelles cette activité s’est déroulée et les objectifs poursuivis avec la réalisation de ce projet. Puis, nous décrirons les principales caractéristiques de l’ouvrage à traduire et enfin, nous observerons les différents niveaux auxquels les difficultés de traduction peuvent apparaître et les solutions proposées par les étudiants dans chaque cas. Tout cela nous permettra d’identifier le comportement le plus fréquent de ces traducteurs en formation et les techniques qu’ils utilisent habituellement lors de la traduction d’un album illustré. 

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Raymonda Cerasela Nodis, Universidad de Alcalá (Madrid, España)

Master en Communication Interculturelle, Interprétation et Traduction dans les Services Publics (2018) et Licence en Langues Modernes et Traduction (2016) à l’Université d’Alcalá (Madrid, Espagne). Chercheuse à l’Université d’Alcalá grâce à une bourse de recherche dans le domaine de la traduction (2018-2019). Alcalá de Henares, Espagne.

Téléchargements

Publié-e

2019-07-25

Comment citer

NODIS, Raymonda Cerasela. La traduction d’un album illustré dans un contexte universitaire : analyse des traductions français-espagnol de Yakouba de Thierry Dedieu. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 3, p. 145–163, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23067. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23067. Acesso em: 16 mai. 2024.

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.